论文部分内容阅读
《政府工作报告》是中国政府在全国人民代表大会上做出的年度报告。作为阐述政府政策、方针的权威性文件,在中国综合国力和国际地位不断提升的今天,它受到了来自国际社会的广泛关注。加之中国文化走出去和讲好中国故事的号召,《政府工作报告》英译本成为学者们热切关注的话题。
简明英语运动是20世纪40年代发源于美国,并逐步在世界范围内的英语国家中推广的语言运动,其目的是简化英语的写作风格,提高各类文件的可读性。该运动到目前已有近80年的历史,对英语的写作风格有着深刻的影响。简明英语原则是为了推广该运动而提出的一系类具体化的要求。本文以简明英语原则为依据,以同性质的美国《国情咨文》(2000-2019)为参照,分析近二十年来中国《政府工作报告》英译版(2000-2019)在简明英语使用方面的变迁及其特点。基于2000年到2019年的《政府工作报告》英文版和美国《国情咨文》自建的两个语料库,本文运用Treetagger进行词性标注,通过Antconc进行检索和统计,最后采用SPSS检测统计数据是否具有统计学意义。根据检测结果,本文就《政府工作报告》英译本在简明英语原则使用方面的变化及特点进行分析和总结,并为《政府工作报告》及此类外宣翻译提供可行性建议,以推动中华文化走出去。
通过研究分析,本文发现《政府工作报告》在词汇、句法和篇章上均不同程度地向简明原则靠近,但总体上均与美国《国情咨文》有显著性差异。在词汇层面,《政府工作报告》既保留了中国特色,也越来越接近英语阅读习惯,但由于频繁且重复使用长词导致总体单词长度过长。在句子层面,报告愈加重视以主动语态表达主动积极的政府形象,但同时信息杂糅,多重从句和并列谓语等导致的句子过长现象一直存在。而在篇章层面,《报告》英译版较少使用衔接词,也没有重视衔接词的作用,但在信息量上高于《国情咨文》。本文的研究结果有利于从整体上把握《政府工作报告》的英译,为提高我国《政府工作报告》翻译的可读性和接受度提供可行性建议,也为对外翻译提供借鉴和参考。
简明英语运动是20世纪40年代发源于美国,并逐步在世界范围内的英语国家中推广的语言运动,其目的是简化英语的写作风格,提高各类文件的可读性。该运动到目前已有近80年的历史,对英语的写作风格有着深刻的影响。简明英语原则是为了推广该运动而提出的一系类具体化的要求。本文以简明英语原则为依据,以同性质的美国《国情咨文》(2000-2019)为参照,分析近二十年来中国《政府工作报告》英译版(2000-2019)在简明英语使用方面的变迁及其特点。基于2000年到2019年的《政府工作报告》英文版和美国《国情咨文》自建的两个语料库,本文运用Treetagger进行词性标注,通过Antconc进行检索和统计,最后采用SPSS检测统计数据是否具有统计学意义。根据检测结果,本文就《政府工作报告》英译本在简明英语原则使用方面的变化及特点进行分析和总结,并为《政府工作报告》及此类外宣翻译提供可行性建议,以推动中华文化走出去。
通过研究分析,本文发现《政府工作报告》在词汇、句法和篇章上均不同程度地向简明原则靠近,但总体上均与美国《国情咨文》有显著性差异。在词汇层面,《政府工作报告》既保留了中国特色,也越来越接近英语阅读习惯,但由于频繁且重复使用长词导致总体单词长度过长。在句子层面,报告愈加重视以主动语态表达主动积极的政府形象,但同时信息杂糅,多重从句和并列谓语等导致的句子过长现象一直存在。而在篇章层面,《报告》英译版较少使用衔接词,也没有重视衔接词的作用,但在信息量上高于《国情咨文》。本文的研究结果有利于从整体上把握《政府工作报告》的英译,为提高我国《政府工作报告》翻译的可读性和接受度提供可行性建议,也为对外翻译提供借鉴和参考。