论文部分内容阅读
伴随着新事物新现象的出现,涌现出了大量新词。改革开放以来,大量英语新词被翻译成汉语,英语新词的翻译越来越受关注。译者在翻译英语新词时需要考虑到很多因素,其中一个很重要的因素就是目标语读者对翻译的接受程度。对于同一个英语新词的不同汉译,目标语读者可能会趋向于接受某个翻译,而不接受另一个翻译。不被目标语读者接受的翻译会慢慢被遗忘,而被接受的翻译很有可能最终会成为目标语词汇的一部分,并对目标语语言产生影响。本文对改革开放以来人们对英语新词汉译的接受情况以及被接受的新词翻译对汉语产生的影响进行了研究。
本研究从一些新词词典和新词年编中采集了改革开放以来出现的一些英语新词的翻译以及在这些新词翻译的基础上产生的一些汉语新词,然后在北京大学汉语语言学研究中心研制的现代汉语语料库(在本文中简称CCL语料库)的网络版和人民网主站进行了词语检索,对这些词语的词频、使用年代及上下文背景进行了研究。由于CCL语料库收录的大部分语料为大众报刊杂志里的文章,而人民网主站是人民日报社建设的网上新闻发布平台,在CCL语料库和人民网主站上搜索到的文章的语言比较贴近目标语读者所接受的语言,所以其检索结果能在很大程度上反映出目标语读者对英语新词汉译的接受情况以及在这些新词汉译的基础上产生的汉语新词的基本使用情况,本研究在对CCL语料库和人民网主站的检索结果做出分析的基础上得出了如下结论。
从对同一英语新词的不同汉译在CCL语料库和人民网主站上的检索结果来看,汉语文章作者对英语新词翻译的接受程度和翻译的类型(如音译、借译等)没有直接的关系,而是与他们对翻译进行重新分析之后得出的理据有关。词语的理据是指词语的语言形式表达词义的理由或根据。由于汉语的特点,以汉语为母语的人普遍有“见字知义”的语言认知特点,当人们遇到一个不熟知其意义的翻译词语,会对该翻译的结构进行重新分析从而得出一个虚拟理据,如果人们觉得这个理据有一定道理并且可以接受,就容易接受并且记住这个翻译。
英语新词翻译对目标语言——汉语的影响,主要表现在语素和词汇这两个层面。从语素这个层面上来讲,影响之一是英语新词的翻译给汉语带来了新的语素,主要是双音节语素及多音节语素,如“雷鬼(reggae)”等;影响之二是使汉语原有语素出现了与原意义毫不相关的新意义,并且有些带有新意义的语素被广泛地用来造汉语新词,如“泊(park)”、“门(gate)”等。英语新词的翻译对汉语的影响在词汇层面的表现在于,一是使得汉语原有词出现了新义项,如“广场(plaza)”等;二是出现了以新词翻译为原型模仿而造的新词,比如由“黑客”、“博客”造出“闪客”、“拼客”、“淘客”等等。
本研究对于英语新词的翻译具有一定的理论价值和实践意义。从理论层面来看,在目标语读者对英语新词翻译的接受问题上,本研究从词语理据的角度对其进行了分析,对前人关于目标语读者对英语新词翻译接受的研究有一定的发展。此外,在英语新词翻译对汉语影响的问题上,本研究借助了语料库和网上搜索引擎对词语进行了客观的检索分析,证实了前人的一些研究结果,也发现了一些新的现象,如“门”的词义有进一步的发展,从“丑闻”扩大为“事件”。从实践层面来看,有关人们对英语新词翻译接受程度的研究对新词翻译实践有一定的指导意义:如果译者在翻译英语新词时考虑到词语理据这个因素,就可以创造出更容易被汉语吸收的翻译;而有关英语新词翻译对汉语的影响能从另一个角度让译者意识到翻译工作的重要性。
本研究存在的不足包括:由于资源的局限,研究中所运用的语料库无法查到所有条目的年份,且语料不够丰富,而所用的网上搜索引擎的检索结果与真实词频之间有一定偏差,对研究分析造成了一定的障碍。此外,在有关人们对英语新词翻译的接受程度的讨论方面,虽然指出了词语理据这个角度,但没有做系统的分析,以后的研究者可以对这个问题从语言认知角度进行深入研究。探索有关目标语读者和目标语言的研究对翻译实践的具体指导也是今后一个有意义的研究方向。