论文部分内容阅读
本文是一项描述性研究,通过对比工具格汉英翻译的不同类型,从语义、句法、语用三个层次来分析其还原程度,从而总结出工具格不同翻译的趋势和背后的理据。本研究采用格语法、语义-句法界面研究和Williams Croft的句法-语用功能对应关系理论作为理论基础,研究句法结构与语义的关系以及语义角色与句法表现之间的非对应关系,考察原文与译文在工具格的句法表现和语用功能上出现的不一致现象,从而总结出非对应关系的基本走向和理据。 文化转向以后,翻译研究更多从外部因素入手,侧重社会文化因素,相关的理论有目的论、规范理论,但是对于句法、语义和语用这三个界面及其三者之间关系的研究不够重视。菲尔墨的格语法重视研究句子成分之间的关系,尤其是动词与名词之间的关系,并提出了施事格、与格、工具格、使成格、位置格、宾格的概念。工具格作为施事者做事凭借的物体、达到目的的手段,其典型的句法标志就是作为状语,尤以介词“用”(英语中“with”)作为标志最为常见,但是还存在很多其他情况。本研究就是将格语法和句法-语义界面研究引入翻译之中,将宏观普遍的翻译研究转为侧重语言本身的微观具体研究,以工具格为出发点,以语义、句法和语用三个方面为参照系数,总结归纳工具格翻译的各种方法。论文的实践意义在于尽可能多地涵盖工具格的翻译方式,归纳出背后理据,为译者提供翻译技巧,并为翻译研究打开一个新视角。 本文使用的方法是对比模型,数据来源于中国现当代文学英译作品,包括姜戎的《狼图腾》、韩少功的《马桥词典》、刘恒的《狗日的粮食》和苏章的《垂杨柳》,分别由Howard Goldblatt,Julia Lovell,Josh Stenberg和Deirdre Sabina Knight翻译。另外,为了使工具格的语料类型尽量丰富,本文还使用了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的英汉对应语料库的部分语料。具体而言,本文从以上几本小说还有语料库中搜集工具格及其对应英文翻译的文本实例,再从三个界面对其归类,从而归纳工具格翻译的规律,解释背后的理据,指导翻译实践。 本研究通过对收集实例的分析发现,工具格在汉语的句法结构中可以做状语、定语、主语、宾语和谓语;在英语的句法结构中除了上述成分,还可以做独立主格。工具格的译文与原文之间还原程度可以分为三个等级:一度还原,二度还原以及三度还原。一度还原指在翻译过程中译文在语义、句法和语用三个层次与原文一致。按照有无句法标志,进一步可以分为有句法标志的一度还原和无句法标志的一度还原。二度还原指译文在语义和句法结构或者语义和语用功能与原文一致,前者为一个小范畴,后者为另一个小范畴。三度还原就是译文仅还原出原文的语义,而没有还原出句法结构和语用意义。工具格还原程度的不同与工具的典型性相关,也与其在事件中所起作用的强弱有关。汉语文本里工具越典型,距离工具原型越近,译成目标语英语时,它的句法结构与原文本越相似,还原度越高;反之还原度则越低。如果工具是整句表达事件所依赖的手段,在翻译成英文时,越倾向于做状语,还原度越高;反之,如果工具在原文所表达事件中起到的作用不大,被翻译成目标语英语时,工具格的还原度就低。 该研究对译者进行翻译实践具有重要启示。译者要具备三个层面的意识,分析句子成分担当的不同语义角色;翻译过程不仅要用合适正确的句法还原出原文本的语义,还要顾及语用层面和中英两种语言的使用习惯,尽可能生成更地道的译文。