论文部分内容阅读
本文以儿童文学评论中广泛使用到的模糊概念——“可读性”为着眼点,研究儿童文学译文的产生和质量评估,用勘察研究的方式探索可读性的内涵及怎样获得高可读性的儿童文学译作。研究对象为面向7至9岁儿童读者的幻想类儿童文学译作。
功能学派理论为本研究提供了理论框架。该学派在立足原文的前提下,视翻译活动为一种目的驱使、结果至上的实践活动,重视读者的接受和原文功能的实现。与前人理论相比,功能学派能够为儿童文学翻译提供一个较为平衡的研究视角,即在追求文章可读性的时候,既尊重原作内容和文体特点,又特别注重儿童读者的阅读特点和接受心理。
在功能论指导下,作者分析了7至9岁儿童的发展特征以及幻想文学的特征,认为此类作品译文如要取得高可读性,应适合该年龄层儿童的理解力并具有儿童幻想文学文体上的美学特征。为了检验该假设,作者在常州北环小学68名三年级小学生中间开展了一项问卷调查,选取了E.B.White的Charlottes Web的三个中文译本中相对应的词、短语、句子和段落,由受试学生选择他们认为易于理解和比较喜欢的翻译。
勘察结果表明:
(1)面向7至9岁读者的幻想文学译文可读性确与其可理解性及文体美感相关联。易于理解且能带给读者美感的译文可读性较高。但是,与成年读者不同,7至9岁的孩子在遇到理解上的障碍时不懂得跳过,通过上下文猜测的能力也不高,往往会在难点上纠缠不清,最后对阅读失去兴趣。因此,对于他们而言,对可理解性的要求要先于美学层面上的要求,应受到优先照顾。
(2)7至9岁的儿童独立阅读的能力还不成熟,要求译文做到语义明晰,语言地道,符合该年龄层儿童的用语习惯。具体来说,不熟悉或难认的词汇、抽象的概念、非规范语言(口语或杜撰的新词)、复杂句式以及文化负载词均会造成理解上的障碍,降低译文的可读性。相反,简单形象的用词、规范的语言、短小明快的句子以及对文化负载词归化的处理方法则比较容易为该年龄层的读者接受和认可。
(3)使用修辞、幽默、节奏和韵律等为译文增添一些儿童幻想文学的元素,能够使译文可读性增高,但前提是不损害译文可理解性。调查表明,7至9岁的儿童对文体美学有一定的追求,但出于审美能力非常有限,他们只能接受易理解、较熟悉的美学表达方式。与晦涩难懂但富有美感的译文相比,他们更能接受平淡无奇但易于理解的译文。只有保证了译文的可理解性,适当使用一些简单的修辞手法、幽默表达或韵律,才能使译文生动有趣,进而提高其可读性。
此次研究的发现对儿童文学翻译具有一定的理论意义和实践意义,对面向这个年龄层读者的幻想文学翻译以及译文质量评估具有一定的参考价值。但是,本研究只是对儿童文学翻译标准的初步探索,只调查了一个年龄层的儿童和一种儿童文学样式,研究手段还比较简单。在今后的研究中,研究者可以运用诸如完形填空、访谈和有声思维法等其它研究方法,对各个年龄层的儿童读者及各种儿童文学样式进行更为全面、深入的研究,以丰富这个领域的研究。