【摘 要】
:
现在是推动中国文化“走出去”的关键时期,中国典籍是中国思想文化的瑰宝,研究苏轼诗词英译亦是响应国家提升文化软实力、讲好中国故事的号召。苏轼在诗词的创作上取得了非凡的成就,其作品在中华诗词文库上画上了浓墨重彩的一笔。近几十年来,苏轼诗词是译者翻译的热点,各个译本层出不穷,在国内外受到了广泛关注,已然成为了中国古典文化具有代表性的文化符号。本文以苏轼诗词译者群体为研究对象,以译者行为批评理论为研究视角
论文部分内容阅读
现在是推动中国文化“走出去”的关键时期,中国典籍是中国思想文化的瑰宝,研究苏轼诗词英译亦是响应国家提升文化软实力、讲好中国故事的号召。苏轼在诗词的创作上取得了非凡的成就,其作品在中华诗词文库上画上了浓墨重彩的一笔。近几十年来,苏轼诗词是译者翻译的热点,各个译本层出不穷,在国内外受到了广泛关注,已然成为了中国古典文化具有代表性的文化符号。
本文以苏轼诗词译者群体为研究对象,以译者行为批评理论为研究视角,在社会翻译学视域下从译者的译内行为和译外行为出发,描述该译者群体的行为特征,以“求真务实”连续统检验分析其行为的合理性。研究发现:1)苏轼诗词作品发行国家主要为美国和中国,美国译者群体译介苏轼作品主要在二十世纪六十年代至二十世纪九十年代,中国译者群体的译介活动则主要在二十世纪八十年代后,苏轼诗词的翻译阵营逐渐从国外转向国内;2)就苏轼诗词译者群体的译介内容而言,苏轼词的译介数量比诗歌数量更多;3)苏轼诗词的译者群体主要为学者、诗人、作家等具有较高文学素养的专业译者群体,采用了明显的“厚翻译”方法;4)国内苏轼诗词译者群体的译介内容包含范围更为广泛;5)综合考量译内视域和译外视域,苏轼诗词的译者群体呈现出以求真为主的翻译风格。
苏轼是中国的历史名人,在国内外都具有深远的影响力,经典案例研究对当下推动中国文化外译具有重要的启示意义,有助于打造立足当代的优秀作品外译模式。本文以译者群体行为作为研究对象,将有助于客观理解和描述某一社会历史背景下的翻译活动,为以后开展翻译活动提供借鉴。
其他文献
桑德拉·希斯内罗斯是美国最负盛名的奇卡纳作家之一,她以自己的双重身份成长经历为背景,创作了成名作《芒果街上的小屋》。小说以墨裔小女孩埃斯佩朗莎的成长经历为主线,生动描写了众多生活在美墨两种文化之间的奇卡纳女性所受到的来自性别、种族和阶级的三重压迫。 本文以后殖民女性主义理论为视角论述奇卡纳的身份危机,以及她们如何在困境中实现了对性别、族裔和阶级身份的成功建构。首先,论文讨论墨裔男性通过建构的父权
“新传记”写作的代表利顿·斯特拉奇于第一次世界大战结束时发表了《维多利亚时代名人传》一文,标志着传记写作的新时代。作为斯特拉奇的密友,英国现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫也开始了传记写作的实验。1927年,她在《新传记》一文中首次提出了“新传记”一词。此后,又于1939年发表了《传记的艺术》一文。在这两篇文章中,伍尔夫提出了颇具影响力的“新传记”观。“新传记”区别于传统维多利亚时代的传记文学,它强调文
奥利弗·施莱纳是南非第一位小说家,也是第一位闻名世界的英裔南非作家。她的处女作《一个非洲农场的故事》是南非第一部英语小说,讲述了三位生活在封闭的南非殖民地的青年的成长过程以及他们的思想变化。在这部小说中,施莱纳开始了她的现代主义实践。施莱纳有一颗现代主义灵魂。她反叛,创新,质疑不平等。她反抗传统,追求自由,反对帝国主义、殖民主义和性别歧视。她的现代主义之魂源于南非的混乱局势、十九世纪末期的诸多新思
20世纪50年代,英国日常语言分析哲学家Austin提出了著名的言语行为理论。随后,他的学生Searle对该理论进行了进一步的修正和补充。由此,人们进一步认识到语言不仅能描述丰富多彩的客观世界,还可以在说话的同时实施行为,如进行询问、发出指令、提出请求等。自言语行为理论提出以来,指令类言语行为中的建议言语行为就受到了国内外不少学者的极大关注。在前人研究成果的基础上,本文从言语行为理论的视角出发,以
语别化汉英学习词典是针对英语为母语的汉语学习者编纂的学习词典,其释义描述除了满足通用学习词典的学习特征外,还应充分考虑汉英两种语言的差异。本研究基于构式搭配分析法,以汉语集合量词为研究对象,选取现代汉语本族语语料库、汉英双语平行语料库、国际英语语料库为语料来源,分析汉语集合量词的构式搭配特征和汉英集合量词的构式搭配差异,立足于现有汉英学习词典中集合量词的释义模式,构建语别化汉英学习词典中集合量词的
隐性冲突话语是隐蔽的威胁对方面子的话语。它是交际中一种既普遍存在又复杂的语言现象,具有一定的研究价值。以往有关隐性冲突话语的研究主要针对影视文学作品,很少对自然语言,特别是机构性话语做研究。在外交活动中,冲突时有发生。外交话语作为外交活动的主要表现形式之一,是国家形象的重要映射。因此,在外交话语中使用隐性冲突话语会使得言谈更加合适、得体,能够促进外交活动的顺利开展。但以往多是对外交话语中的显性冲突
隐喻性名量词是汉语名量词大家族中的特殊一类,在其量词义的形成和发展过程中,认知隐喻起到了主要的促进作用,其隐喻性的量词义在人们的不断使用中得到固化,渐渐成为死喻。对于把汉语作为外语的学习者而言,隐喻性名量词丰富的语义和较为复杂的用法难以被理解和掌握。揭示和阐述隐喻性名量词的隐喻特性或将有助于学习者体验与汉语本族语者相似的隐喻路径,从而有助于学习者对隐喻性名量词特点的了解和用法的掌握。对外汉英学习词
国内现有的彝学研究对彝文文献翻译活动的关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映彝族社会文化的全貌。从翻译角度而言,国内众多的翻译史研究成果对四川彝文文献翻译活动也鲜有提及,致使四川的彝文文献翻译命题成为中国翻译史研究中一个缺失的环节。本论文以四川彝文文献翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性和社会性的研究方法,从彝文文献翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察四川彝文文献翻译活动在不
中国传统文化在走入世界历史的大格局中,文学是不可或缺的传播方式,而美国华人的文学创作更是其中最重要的一个存在。美国华裔作家谭恩美就是其中之一,她将母亲的飞散经历和自己的经历写入了《接骨师之女》中,促进了中国传统文化在美国的传播和发展。“物”的飞散和“家族文化”的飞散代表着中国传统文化的飞散。但是通过对宝姨姓氏的寻找、家族历史和中国骨气的寻找,茹灵和露丝重新找回了自己的中国“根”。露丝通过“潜文本”
人类社会中的科学技术日新月异,从钻木取火到纺织工具,再到通信技术,科学技术的发展确实给人类社会带来了进步。其中,生命科学技术也在不断发展。生命科学的源头可以追溯到十九世纪中叶达尔文提出的进化论,这对当时信奉宗教和传统的维多利亚人来说无疑是个重磅炸弹,冲击了人们的思想和信念。而现如今,科学技术在生命领域的研究已经发展到体外受精、克隆技术、基因工程等方面,这些技术可以说是人为对人类自然进化的一种干预,