论文部分内容阅读
国内现有的彝学研究对彝文文献翻译活动的关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映彝族社会文化的全貌。从翻译角度而言,国内众多的翻译史研究成果对四川彝文文献翻译活动也鲜有提及,致使四川的彝文文献翻译命题成为中国翻译史研究中一个缺失的环节。
本论文以四川彝文文献翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性和社会性的研究方法,从彝文文献翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察四川彝文文献翻译活动在不同历史时期的社会历史语境、翻译活动的整体特征、影响与学术意义。目的在于深刻挖掘影响四川彝文文献翻译发展的动因,概括四川彝文文献翻译的发展趋势,探寻促进彝文文献翻译的措施和手段。
论文通过梳理四川彝文文献翻译史料发现,建国前彝文文献翻译的发展与统治阶级对彝族地区的政策和彝、汉文化交流的程度有着密不可分的关系;建国后彝文文献翻译的蓬勃发展离不开国家的支持、政治的推动以及民族文化意识的觉醒。整体来看,四川彝文文献翻译经历了由单字的翻译到词语的翻译再到文本翻译的过程,而且建国后越来越多优秀的彝文文献得到翻译并出版,翻译呈量大且质优的趋势发展。不足之处在于目前的翻译以彝汉翻译为主,若能将优秀的彝文文献翻译为多种语言出版,便更有利于我国彝族文化走向世界。
论文指出研究四川彝文文献翻译史作为民族语文翻译史的重要组成部分对于中国翻译史研究不可或缺的意义。论文强调四川彝文文献翻译者们作为历史见证者和文化创造者身份和地位的重要性;指出建国前推动翻译活动发展的主要是出于民族交流的需要,建国后主要是国家政策的支持以及出于少数民族文化保护与传播的目的。论文最后以史为鉴,提出了四川彝文文献翻译活动对当前民族语文翻译的借鉴意义。在新时期的今天,在少数民族文学作品主要被翻译成汉语的情况下,专家学者们应该将一部分精力放在优秀作品的外译上,让我国丰富多彩的少数民族文化也能走向世界。
本论文以四川彝文文献翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性和社会性的研究方法,从彝文文献翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察四川彝文文献翻译活动在不同历史时期的社会历史语境、翻译活动的整体特征、影响与学术意义。目的在于深刻挖掘影响四川彝文文献翻译发展的动因,概括四川彝文文献翻译的发展趋势,探寻促进彝文文献翻译的措施和手段。
论文通过梳理四川彝文文献翻译史料发现,建国前彝文文献翻译的发展与统治阶级对彝族地区的政策和彝、汉文化交流的程度有着密不可分的关系;建国后彝文文献翻译的蓬勃发展离不开国家的支持、政治的推动以及民族文化意识的觉醒。整体来看,四川彝文文献翻译经历了由单字的翻译到词语的翻译再到文本翻译的过程,而且建国后越来越多优秀的彝文文献得到翻译并出版,翻译呈量大且质优的趋势发展。不足之处在于目前的翻译以彝汉翻译为主,若能将优秀的彝文文献翻译为多种语言出版,便更有利于我国彝族文化走向世界。
论文指出研究四川彝文文献翻译史作为民族语文翻译史的重要组成部分对于中国翻译史研究不可或缺的意义。论文强调四川彝文文献翻译者们作为历史见证者和文化创造者身份和地位的重要性;指出建国前推动翻译活动发展的主要是出于民族交流的需要,建国后主要是国家政策的支持以及出于少数民族文化保护与传播的目的。论文最后以史为鉴,提出了四川彝文文献翻译活动对当前民族语文翻译的借鉴意义。在新时期的今天,在少数民族文学作品主要被翻译成汉语的情况下,专家学者们应该将一部分精力放在优秀作品的外译上,让我国丰富多彩的少数民族文化也能走向世界。