四川彝文文献翻译史研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z992070002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内现有的彝学研究对彝文文献翻译活动的关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映彝族社会文化的全貌。从翻译角度而言,国内众多的翻译史研究成果对四川彝文文献翻译活动也鲜有提及,致使四川的彝文文献翻译命题成为中国翻译史研究中一个缺失的环节。
  本论文以四川彝文文献翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性和社会性的研究方法,从彝文文献翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察四川彝文文献翻译活动在不同历史时期的社会历史语境、翻译活动的整体特征、影响与学术意义。目的在于深刻挖掘影响四川彝文文献翻译发展的动因,概括四川彝文文献翻译的发展趋势,探寻促进彝文文献翻译的措施和手段。
  论文通过梳理四川彝文文献翻译史料发现,建国前彝文文献翻译的发展与统治阶级对彝族地区的政策和彝、汉文化交流的程度有着密不可分的关系;建国后彝文文献翻译的蓬勃发展离不开国家的支持、政治的推动以及民族文化意识的觉醒。整体来看,四川彝文文献翻译经历了由单字的翻译到词语的翻译再到文本翻译的过程,而且建国后越来越多优秀的彝文文献得到翻译并出版,翻译呈量大且质优的趋势发展。不足之处在于目前的翻译以彝汉翻译为主,若能将优秀的彝文文献翻译为多种语言出版,便更有利于我国彝族文化走向世界。
  论文指出研究四川彝文文献翻译史作为民族语文翻译史的重要组成部分对于中国翻译史研究不可或缺的意义。论文强调四川彝文文献翻译者们作为历史见证者和文化创造者身份和地位的重要性;指出建国前推动翻译活动发展的主要是出于民族交流的需要,建国后主要是国家政策的支持以及出于少数民族文化保护与传播的目的。论文最后以史为鉴,提出了四川彝文文献翻译活动对当前民族语文翻译的借鉴意义。在新时期的今天,在少数民族文学作品主要被翻译成汉语的情况下,专家学者们应该将一部分精力放在优秀作品的外译上,让我国丰富多彩的少数民族文化也能走向世界。
  
其他文献
语码转换是指在书面语篇或者口语语篇中,两种或两种以上语言或语言变体之间交替使用的现象。由于语码转形式多样化,呈现出受语言因素、社会文化因素以及心理动机制约的特点,其吸引了社会语言学家、句法学家、心理语言学家以及语用学家对语码转换的广泛研究。不同语言学家从他们各自的角度对语码转换提出了独特的见解。然而,他们仅仅孤立、单一地从某一方面研究语码转换,没有综合、多方面地考虑影响语码转换的因素。鉴于此,基于
学位
奥斯卡?王尔德是英国维多利亚时代后期一位著名的剧作家、小说家、诗人和唯美主义者。王尔德所创作的四部喜剧《温夫人的扇子》、《不要紧的女人》、《理想丈夫》和《不可儿戏》取得了巨大的成功,为英国文学做出了贡献。王尔德喜剧中的英国绅士形象是其成功重要的因素。王尔德喜剧中的绅士形象在很大程度上左右剧情的发展,给观众留下深刻的印象。因此,研究王尔德喜剧中的绅士形象有利于揭示王尔德喜剧的艺术价值与文化价值。  
《时时刻刻》(The Hours)是美国当代杰出作家迈克尔·坎宁安(Michael Cunningham)的一部实验性文学作品,其创作灵感来源于20世纪英国“心理小说学派”作家弗吉尼亚·伍尔夫的生活以及她的作品《达洛维夫人》。本论文基于维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论,在文本细读的基础上,分别从《时时刻刻》的语言艺术性、叙事技巧和人物塑造三方面探究该小说中的陌生化艺术。本文试图探究坎宁安在《时时刻
学位
桑德拉·希斯内罗斯是美国最负盛名的奇卡纳作家之一,她以自己的双重身份成长经历为背景,创作了成名作《芒果街上的小屋》。小说以墨裔小女孩埃斯佩朗莎的成长经历为主线,生动描写了众多生活在美墨两种文化之间的奇卡纳女性所受到的来自性别、种族和阶级的三重压迫。  本文以后殖民女性主义理论为视角论述奇卡纳的身份危机,以及她们如何在困境中实现了对性别、族裔和阶级身份的成功建构。首先,论文讨论墨裔男性通过建构的父权
学位
“新传记”写作的代表利顿·斯特拉奇于第一次世界大战结束时发表了《维多利亚时代名人传》一文,标志着传记写作的新时代。作为斯特拉奇的密友,英国现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫也开始了传记写作的实验。1927年,她在《新传记》一文中首次提出了“新传记”一词。此后,又于1939年发表了《传记的艺术》一文。在这两篇文章中,伍尔夫提出了颇具影响力的“新传记”观。“新传记”区别于传统维多利亚时代的传记文学,它强调文
学位
奥利弗·施莱纳是南非第一位小说家,也是第一位闻名世界的英裔南非作家。她的处女作《一个非洲农场的故事》是南非第一部英语小说,讲述了三位生活在封闭的南非殖民地的青年的成长过程以及他们的思想变化。在这部小说中,施莱纳开始了她的现代主义实践。施莱纳有一颗现代主义灵魂。她反叛,创新,质疑不平等。她反抗传统,追求自由,反对帝国主义、殖民主义和性别歧视。她的现代主义之魂源于南非的混乱局势、十九世纪末期的诸多新思
学位
20世纪50年代,英国日常语言分析哲学家Austin提出了著名的言语行为理论。随后,他的学生Searle对该理论进行了进一步的修正和补充。由此,人们进一步认识到语言不仅能描述丰富多彩的客观世界,还可以在说话的同时实施行为,如进行询问、发出指令、提出请求等。自言语行为理论提出以来,指令类言语行为中的建议言语行为就受到了国内外不少学者的极大关注。在前人研究成果的基础上,本文从言语行为理论的视角出发,以
学位
语别化汉英学习词典是针对英语为母语的汉语学习者编纂的学习词典,其释义描述除了满足通用学习词典的学习特征外,还应充分考虑汉英两种语言的差异。本研究基于构式搭配分析法,以汉语集合量词为研究对象,选取现代汉语本族语语料库、汉英双语平行语料库、国际英语语料库为语料来源,分析汉语集合量词的构式搭配特征和汉英集合量词的构式搭配差异,立足于现有汉英学习词典中集合量词的释义模式,构建语别化汉英学习词典中集合量词的
隐性冲突话语是隐蔽的威胁对方面子的话语。它是交际中一种既普遍存在又复杂的语言现象,具有一定的研究价值。以往有关隐性冲突话语的研究主要针对影视文学作品,很少对自然语言,特别是机构性话语做研究。在外交活动中,冲突时有发生。外交话语作为外交活动的主要表现形式之一,是国家形象的重要映射。因此,在外交话语中使用隐性冲突话语会使得言谈更加合适、得体,能够促进外交活动的顺利开展。但以往多是对外交话语中的显性冲突
学位
隐喻性名量词是汉语名量词大家族中的特殊一类,在其量词义的形成和发展过程中,认知隐喻起到了主要的促进作用,其隐喻性的量词义在人们的不断使用中得到固化,渐渐成为死喻。对于把汉语作为外语的学习者而言,隐喻性名量词丰富的语义和较为复杂的用法难以被理解和掌握。揭示和阐述隐喻性名量词的隐喻特性或将有助于学习者体验与汉语本族语者相似的隐喻路径,从而有助于学习者对隐喻性名量词特点的了解和用法的掌握。对外汉英学习词