论文部分内容阅读
翻译研究有着多元化多角度的趋势,近年来,文化研究、文学研究、认知科学,人类学等等多门学科的发展对翻译研究有着诸多的启示,而符号学为翻译研究提供了全新的视角和广阔的视野,因为翻译本身就是由一种语符向另一种语符转换的过程。
文学语言区别于一般语言的特点在于前景化,前景化的理论指出文学语言通过使用非常规的语言方式来打破读者的正常心理预期从而达到特殊的艺术创新效果。本文通过对文学语言的探究,指出文学语言具有的前景化的特点,从而归纳出该特点在符号学视角下的体现:语音理据、句法理据和语义理据。如何在翻译过程中体现出源语言中的理据便是本文的研究内容。大量的翻译实践告诉我们,由于汉英语的巨大差异和各自特点,很多情况下源语言的理据并不能在目标语中简单再现,所以翻译技巧和翻译方法便成了必需。
作为一本经典的中国古典小说,其语言特点具有文学语言的典型特征,其丰富的语言素材成为了本文出色的翻译语料。文中通过对《儒林外史》文学语言及杨宪益、戴乃迭英译本的研究,旨在寻求符号学视角下文学语言翻译过程中理据再现的合理方式。