论文部分内容阅读
作为认知语言学的基本理论,原型范畴理论可运用于翻译等多个领域。本论文旨在从现代范畴化理论的角度来解决英汉语词汇范畴的翻译问题。
认知语言学认为,范畴化是人类对世界万物进行分类的高级认知活动,是人与客观世界相互作用对事物进行分类的过程。人类认知事物具有共同的生理与心理基础,因此人类认知机制的共性为语言之间的翻译提供了可能性。但是,不同的社会、历史和文化背景又使人们在认知客观事物时具有很大的差别,因此又决定了翻译过程中范畴转换的必然性和重要性。
词汇范畴是翻译中可以转换的最基本的语义单位。按照认知语言学的观点,词汇范畴不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的。词汇范畴是基于人们对客观世界的体验而形成的认知范畴的体现。认知范畴作为认知概念储存于大脑中,其外部表现为语言中的词汇。因此,词汇范畴的翻译在形式上表现为语码的转换,但本质上是一个认知范畴的移植过程。
本文借鉴兰盖克的扫描公式,探讨了三种翻译策略,即原型性再范畴化、图式性再范畴化以及等值性再范畴化。但是,在词汇范畴的翻译过程中,一些信息肯定会缺损或增加,因此需要采用一些具体的翻译方法加以补充,使译文和原文接近等值。