论文部分内容阅读
以往对于学术语篇中人际意义的研究证实,学术语篇不仅是在呈现作者的科研发现和成就,而且可以作为一种写作策略,说服读者相信所传递信息的真实性和可靠性。然而,学术摘要作为学术语篇的浓缩和总结,对其研究却相对较少。因此,本文作者以60篇著名学术期刊论文摘要为语料开展对比研究。通过分析两组摘要中的人际意义,此研究旨在比较两组语料中人际意义使用策略的不同及他们在语篇中的分布情况。 本文作者主要以系统功能语法及体裁分析中人际意义的理论框架为基础,从宏观和微观两个层面对人际意义进行分析。在微观层面,模糊语是学术语篇中重要的表达人际意义的策略,且本研究将采用Hyland对于模糊语的分类方法。在宏观层面,重点不在于体裁结构如何构建体裁,而在于学术期刊论文摘要中的体裁结构是如何体现人际意义的。 研究结果证实,英文和以中文作者在使用某些体现人际意义策略方面有诸多共同点。在微观层面,模糊语被两组作者大量应用;但是,发现前者比后者更加注重非词汇模糊语的应用。在宏观层面,任何一篇摘要都未能严格遵从Hyland(2000)提出来的体裁结构模型,相反,每篇摘要都会在此模型基础上进行改动。体裁结构中蕴含的人际意义主要是通过语步的类型,顺序和数量来体现。两组摘要作者主要采取三种策略实现和读者的交流:删除某项体裁语步;对某几项体裁语步进行重排;以及对某项体裁语步进行重复。因此,体裁结构中蕴含的人际意义主要通过语步的类型,顺序和数量来体现。相对汉语作者来说,英语作者使用的体裁结构的类型更加多样化,所使用的语步数量更多。与此同时,英文作者更加擅长使用不同类型的体裁结构与读者进行交流。本文认为产生这些现象的原因与两组作者的语言水平及文化差异有关。 最后,本文给出了一些英语摘要写作和教学的建议,希望能够帮助中文作者在将来的摘要写作中更好的与读者进行交流。同时也由衷的希望此研究成果能够帮助中文作者更加注重期刊论文摘要中人际意义的体现和表达。