论文部分内容阅读
双语者能够根据不同的谈话对象和使用情境在两种语言之间进行转换,这种现象称为语言转换。在语言转换过程中,双语者能够迅速、准确地提取当前任务所需使用的语言(称之为目标语言),而不受另一种语言(称之为非目标语言)的影响,那么,双语者如何对两种语言进行加工从而实现对目标语言的顺利提取?这一直是双语领域关注的一个热点问题。对于这个问题的探讨,研究者主要关注非目标语言的加工机制,即关注语言转换过程中非目标语言是否激活。语言加工过程包括语言产生和语言理解两个方面,因此语言转换也包括语言产生转换和语言理解转换。先前研究者对语言产生转换中非目标语言的激活问题关注的比较多,也达成了很多共识。但对语言理解转换中非目标语言的激活问题关注的较少,在有限的几项研究中也存在着比较大的争议。有些研究表明语言理解转换中非目标语言不会激活,有些研究则表明非目标语言会激活。 本研究采用ERP技术系统探讨了母语为汉语的中—英熟练双语者语言理解转换中非目标语言加工的机制。被试为65名通过英语专业8级考试的大学生和研究生。共进行2个大实验,4个分实验。实验1在Rodriguez-Fornells等人(2002)的研究范式基础上,采用概念判断任务探讨双语者非目标语言的语义是否能够激活,实验1a非目标语言为中文,结果发现非目标语言中文高频词和低频词在ERP波幅上出现显著差异,说明中文作为非目标语言得到了语义的激活。实验1b非目标语言为英文,结果发现非目标语言英文高频词和低频词在ERP波幅上也会出现显著差异,但差异出现的时间较晚。实验2在Martin等人(2009)的研究范式基础上,探讨在不涉及语义加工的词汇判断任务下,中—英熟练双语者的非目标语言是否能够激活。结果表明,无论非目标语言是中文(实验2a)还是英文(实验2b),语义无关组和语义相关组的N400波幅都出现了显著的差异,说明非目标语言的语义也都得到了激活。同样,由于语言熟练程度的影响,英文作为非目标语言时语义启动效应出现的较晚。 总的研究结果表明,双语者在语言理解转换中非目标语言可以进行语义加工,并且这种加工受到实验情境和语言熟练程度的影响。