论文部分内容阅读
汉语助词“了”一向是外国人学习汉语的难点。“了1”、“了2”和越南语的对应形式(da)、r(o)i在语义和句法功能上既有相同点,也有相异点,其相异之处有时是容易识别的,有时是很难识别的。因此,越南学生在学习汉语“了”的过程中常常受到母语干扰而产生偏误。为探讨汉越差异,讨论“了”的二语习得难度和偏误原因,本文对越南学生学习汉语28种含“了”句式的情况进行了考察研究。全文一共五章。 第一章综述前人的研究成果,包括汉语“了”的本体研究成果、“了”及其相应形式的汉外对比研究成果、“了”的习得研究成果和越南语言学界对(da)、r(o)i的研究成果。 第二章通过对比描写等方法对汉语“了”和越南语的对应形式进行了语义和句式对比。本章对比结果表明,汉语“了1”有时对应于越南语动词前时间副词(da);“了2”很多时候对应于越南语的句末副词r(o)i。我们还发现,汉语的“了1”、“了2”和越南语大致对应成分在句式分布上存在很大的差异;很多时候,两者在越南语中没有对应形式,其中,“了1”在越南语中空缺的情况比“了2”相对较多。 第三章在对比分析理论的基础上,根据Ellis提出的语言对比的六种差异等级,对汉语28种含“了”句式和越南语对应句式进行了差异等级划分,分出了6种等级。通过分析发现,等级四和等级五的句式差异最大;其次是等级二和等级六的句式;等级一的句式差异几乎为零。并且预测了各种句式的习得难度和学生可能出现的偏误。 第四章在收集到的中介语语料基础上,对越南学生汉语“了”的系统性偏误进行统计、分类。发现越南学生学习汉语“了”过程中常见的偏误有遗漏、误加、误选、错位等四类。其中,遗漏偏误明显多于其他三类。同时,本章还结合对比分析理论、二语习得理论、中介语理论和语言普遍性理论对越南学生汉语“了”的常见偏误实例进行了分析,探讨了偏误原因。结果发现,学生的偏误原因是多样的。其中,主要有母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略的使用、句内或语篇内相关语言成分的诱发、自由变异等等。我们的语料显示,母语负迁移因素是最重要的影响因素。 第五章借助于“正确使用相对频率”和“蕴含量表”等统计方法,考察了越南学生口语和书面语中对汉语“了”的习得顺序。结果发现两种统计方法得出的两种排序有很多相似之处。同时,本章还在综合考察对比等级、难度预测、偏误分析结果、习得顺序的基础上,总结出了越南学生习得汉语“了”的各种句式的难度。发现:在高、中、低三个习得难度级别中,难度高的句式主要有带“了1”的一些句式,以及“了1”、“了2”同时出现的句式;难度低的主要是带“了2”的句式,包括“了2”的否定式祈使句、疑问句、表示程度高的句式等等;难度居中的主要有动词重叠句,带动量词句,“了”的一些特殊用法,如用在包含肯定语气、提议语气和通报语气的句子等等。