论文部分内容阅读
随着接受理论在20世纪60年代的兴起,对读者反应的研究已经逐渐从文学领域涉及到文学翻译领域.文学修辞手段的运用需要将读者的因素考虑在内,而对于修辞手法的翻译更应如此.该文尝试从读者反应的角度比较、分析《名利场》的两个中译本里关于讽刺翻译的典型译例,说明要想提高译文质量、使得译文读者从文学翻译中获取更多美的享受,译者在翻译过程中不能不重视其读者的反应.由此该文推断,读者反应理论将对文学翻译研究和翻译实践提供新的途径以及又一个重要的标准.