论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和翻译理论家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,韦努蒂的翻译理论越来越受到普遍关注。
本文对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。
(1)韦努蒂运用“隐身”一词形象的描述当代英美文化中译者的地位。他反对长期以来所存在的译者“隐身”现象,提倡译者“显身”,以来彰显译者的主体性。
(2)韦努蒂结合历史、文化和政治因素来考察翻译策略,他提出了具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。他反对通顺的归化翻译,提倡异化的翻译策略。
(3)韦努蒂关于差异伦理的观点对翻译研究也有极其重要的意义。他通过揭示归化翻译和异化翻译的内涵,进而指出异化翻译的核心—彰显原作的“异质性”。异化翻译是一种文化策略,凸显并提升了译者的地位。运用忠实的翻译实践可以抵制通顺译文所带来的透明的幻觉,凸显了异域文本中的语言与文化差异。
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中有言道:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?品红楼之味,尽在这一“言”一“泪”之中。用“心酸之泪,哭成此书”的曹雪芹,十分重视人物的“哭”的描写,其地位在《红楼梦》的研究中是不言而喻的。而众多人物的“哭”中,林黛玉哭的次数最多,也最具有代表性。本文尝试用劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略对《红楼梦》(限于前56回)杨宪益译本中出现的林黛玉的“哭态”的表达方式进行研究分析。在翻译策略的选择和具体的翻译过程中译者充分发挥了其主观能动性,从而体现了译者的显身。译者作为翻译活动的主体是不可能隐身的,译者的隐身只是一种假象。