Analysis of Expressions of Daiyu's "Ku" in Hong Lou Meng based on Lawrence Venuti

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:li13688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和翻译理论家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,韦努蒂的翻译理论越来越受到普遍关注。   本文对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。   (1)韦努蒂运用“隐身”一词形象的描述当代英美文化中译者的地位。他反对长期以来所存在的译者“隐身”现象,提倡译者“显身”,以来彰显译者的主体性。   (2)韦努蒂结合历史、文化和政治因素来考察翻译策略,他提出了具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。他反对通顺的归化翻译,提倡异化的翻译策略。   (3)韦努蒂关于差异伦理的观点对翻译研究也有极其重要的意义。他通过揭示归化翻译和异化翻译的内涵,进而指出异化翻译的核心—彰显原作的“异质性”。异化翻译是一种文化策略,凸显并提升了译者的地位。运用忠实的翻译实践可以抵制通顺译文所带来的透明的幻觉,凸显了异域文本中的语言与文化差异。   《红楼梦》是中国古代四大名著之一,以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中有言道:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?品红楼之味,尽在这一“言”一“泪”之中。用“心酸之泪,哭成此书”的曹雪芹,十分重视人物的“哭”的描写,其地位在《红楼梦》的研究中是不言而喻的。而众多人物的“哭”中,林黛玉哭的次数最多,也最具有代表性。本文尝试用劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略对《红楼梦》(限于前56回)杨宪益译本中出现的林黛玉的“哭态”的表达方式进行研究分析。在翻译策略的选择和具体的翻译过程中译者充分发挥了其主观能动性,从而体现了译者的显身。译者作为翻译活动的主体是不可能隐身的,译者的隐身只是一种假象。
其他文献
共青团的干部队伍建设,从根本上讲,就是要造就一支忠于党的事业,善于带领青年一起前进的干部队伍。正如胡锦涛总书记所说“做好新形势下团的工作,推动共青团事业的发展,开创
本文通过对荣华二采区10
酒泉市在保持共产党员先进性教育活动中,针对群众提出的在职党员八小时以外疏于管理、驻区单位和在职党员为社区建设献计出力不足的实际,普遍开展了在职党员由所在单位党组织
批判性思维是人类获得知识、追求真理的重要条件,有利于公民形成独立理性的人格。同时,批判性思维有利于形成创新型思维,帮助作者形成读者意识和独立见解。我国学者对大学生批判
目的更好地开展区县放射工作人员个人剂量监测工作。方法利用队列的思想,监控放射工作人员进出监测队列的时间。结果能避免由于放射工作人员频繁的变更而造成的监测死角以及
玛丽·雪莱和多丽丝·莱辛是两位在英国文坛享誉盛名的女性作家,尽管生活在不同的年代并崇尚迥异的文学审美观,她们却分别在作品《弗兰肯斯坦》和《第五个孩子》中“达成了共识
书法和诗文艺术同为中华民族传统文化的精粹,优秀的诗词歌赋能够为书法创作提供丰富的素材,在一定程度上升华书法作品的主题思想、文化内涵、艺术格调。魏晋时期的书法创作和
目的探讨甲醛灭菌组合物在低温真空状态下的灭菌效果。方法采用自研的140L低温真空甲醛灭菌箱,被灭菌器械装入灭菌箱内,灭菌介质采用自研的甲醛灭菌组合物,开启低温真空甲醛
在过去几十年的英语教学中,大多数学者都偏向于传统的语言教学法,尤其是偏向于语法结构和交际法的教学。然而这些传统的语言教学法本身存在着自己的缺陷,应用语言学家着力寻求一