风格标记理论视域下契诃夫《第六病室》翻译风格比较研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thomas962
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译研究对文学作品翻译具有重要意义与作用。从古至今,大量译学家对风格翻译进行探究,力求做到与原作风格一致。在很长一段时间内,研究者对风格的理解通常借助于具有抽象性、印象性词语。这些词语在一定层面上可以反映文本的风格特点。然而印象性词语具有一定主观因素,对风格翻译研究缺少一定科学严谨性。二十世纪80年代,刘宓庆提出风格标记理论,认为可以从语言学角度对风格进行分析。风格标记理论为译者在语言结构层识别原作风格特点提供理论依据,为译者再现原作风格提供可操作性方法。该理论的提出对风格翻译研究产生深远意义。通过运用风格标记理论,为译者掌握原文风格提供更多可能性,也为风格可译性提供信息转换通道,使风格不再是难以捕捉的气质,为翻译风格研究提供新视野。
  《第六病室》是契诃夫代表作之一。契诃夫以客观冷静的笔锋勾勒出当时社会的黑暗与弊端,希望以此激励俄国人民觉醒,不再混沌,发起反抗。该作品反映契诃夫思想革新,表明他不再信奉托尔斯泰主义。契诃夫行文风格独特,因此对《第六病室》翻译风格的研究是必要的。
  本文通过运用风格标记理论,从形式风格标记和非形式风格标记两方面分析契诃夫《第六病室》原文本与三部译本,探究不同译者再现原作风格时所采用的不同翻译策略,对比得出传递该作品风格特点的最优解。
  全文由四部分组成:
  绪论介绍《第六病室》及其中译本,对国内外相关的研究现状进行梳理,并阐述本论文的研究目的和意义。
  第一章论述风格相关概念,并阐明风格标记理论来源及其内容。依据风格的概念对《第六病室》原文本进行风格概述,并使用语料库翻译学方法和文本分析法探究三位译者的译者风格。
  第二章通过运用风格标记理论,挖掘文本中形式风格标记,从词汇标记、句法标记和修辞标记三方面对文本进行分析,把握原作风格特点。通过对比不同译者的译本,探究译者以何种策略再现原作形式风格。
  第三章通过运用风格标记理论,发掘文本中非形式风格标记,从作品艺术特色风格和作家精神气质两方面对文本进行分析,把握作家思想内涵,了解其创作风格。通过对比不同译本,探索译者对原作非形式风格特点再现所运用的翻译策略。
  结语总结全文。对比不同译本发现对形式风格标记进行翻译时,译者在词汇层面上应当选取语义恰当的词汇;在句法层面上,应对句子进行拆分转化,使之符合原作风格特点同时也符合目的语读者阅读习惯;在修辞层面上,应当考虑修辞色彩,使用一定汉语表达手段突出强调原文修辞风格特点。对非形式风格标记翻译时,应当准确把握原作者思想内涵,使用对应式转化策略,对原作风格进行模仿。
其他文献
人类社会中的科学技术日新月异,从钻木取火到纺织工具,再到通信技术,科学技术的发展确实给人类社会带来了进步。其中,生命科学技术也在不断发展。生命科学的源头可以追溯到十九世纪中叶达尔文提出的进化论,这对当时信奉宗教和传统的维多利亚人来说无疑是个重磅炸弹,冲击了人们的思想和信念。而现如今,科学技术在生命领域的研究已经发展到体外受精、克隆技术、基因工程等方面,这些技术可以说是人为对人类自然进化的一种干预,
现在是推动中国文化“走出去”的关键时期,中国典籍是中国思想文化的瑰宝,研究苏轼诗词英译亦是响应国家提升文化软实力、讲好中国故事的号召。苏轼在诗词的创作上取得了非凡的成就,其作品在中华诗词文库上画上了浓墨重彩的一笔。近几十年来,苏轼诗词是译者翻译的热点,各个译本层出不穷,在国内外受到了广泛关注,已然成为了中国古典文化具有代表性的文化符号。本文以苏轼诗词译者群体为研究对象,以译者行为批评理论为研究视角
学位
隐喻式否定构式是语言中常见且特殊的一种否定构造,其中“неX,аY”是最典型的构式之一,除表达对别意义外,还具有其他特殊意义,隐含一定的交际意图。  本文以俄语隐喻式否定构式“неX,аY”为主要研究对象,以构式语法为理论基础,结合隐喻学、理想化认知模型、范畴化等理论对俄语隐喻式否定构式进行全面分析,对俄语隐喻式否定构式进行界定,探究其构成机理,多视角把握该构式与构件的语义特点。  论文一共分为五
从古至今,拟声词在各民族的语言中都占据着十分重要的位置,是语言系统中不可忽略的一部分。国内外研究者对拟声词大多围绕构词类型、句法语义和修辞功能三个方面来研究,而缺少从认知语言学视角的探讨。本文以俄汉语非生命物体类拟声词为研究对象,综合运用语义学、认知语言学、对比语言学等相关学科理论成果对俄汉两种语言的非生命物体类拟声词进行对比分析,探究拟声词的音义关系及内部的认知机制,尝试归纳和总结非生命物体类拟
维克多·什克洛夫斯基,文艺理论家、批评家,俄罗斯形式主学派创始人和领袖之一。他与俄国未来主义代表诗人、戏剧家弗拉基米尔·马雅可夫斯基在生活和学术上交往甚密。他们既是密友,也因相似的文艺观念在理论架构和文学创作上有所关联。值得注意的是,马雅可夫斯基在什克洛夫斯基陌生化理论的完善上功不可没,什克洛夫斯基的马雅可夫斯基批评也带有鲜明的个人特色。本论文以什克洛夫斯基的马雅可夫斯基批评论著为主要研究对象,梳
“系统范畴意义”是А.В.Бондарко功能语法理论的核心之一,也是“功能语义场”理论的基础和前提。范畴意义具有普遍性,包含不同层面的语言单位。“功能语义场”遵循从意义到形式,再从形式到意义相结合的研究方法,本文从状态结果语义范畴出发,找寻该语义范畴的表达手段,再从最主要的表达手段——完成体动词出发,探究该描写手段的语义特征。“结果”是人类语言普遍存在的功能范畴,是功能语言学研究的对象之一。结果
“可能界限行为意义”是界限意义与可能情态意义范畴下的一个共有子范畴,存在于各种语言当中,在言语交际中出现的概率比较高。“可能界限行为意义”的语义丰富,表达手段多样,其表达手段之一为构式“Vb.perf”,此手段隐含着一种说话人意会却未言传的意图。本文以“俄语可能界限行为意义”为主要研究对象,对“俄语可能界限行为意义”进行界定,对其表达手段进行归纳分析,采用实例分析法,从“俄语可能界限行为意义”的众
观念的研究由来已久,观念词作为承载思维、认知、民族文化内涵的重要载体,不仅在语义学、认知语言学、心理语言学占有一席之地,近年来更成为了语言文化学研究的热门。语言文化学视角下的观念词被看作是具备一定语言文化特征的,是集精神文化和物质文化于一体的复杂综合物,观念词的研究对进一步深入探索语言和文化的关系有十分重要的意义。本文选取俄汉观念词“весна/春”作为研究对象,以人类中心论、熟语理论、文本对话理
学位
本研究通过对语言世界图景理论研究在国内的发展趋势分析,试图探索以“语义世界图景”建构为目的的“语言世界图景”研究。语言世界图景在国内的发展以语言文化学领域为主,其研究以文化观念词为研究对象,尝试揭示语言世界图景。在俄语语言学领域,莫斯科语义学派通过编纂词典将词汇语义研究的成果词典化,从而达到构拟俄语词汇语义系统中潜藏的语言世界图景。本文将从语言语义学的角度切入,研究词汇语义系统中的语言世界图景。本
在当今语言学发展中,观念始终是重点研究对象之一。无论是在认知语言学还是语言文化学领域,一直将观念视为研究民族心智、民族文化的切入口。这些观念主要以词汇的形式保存在各民族语言中,其内容蕴含了大量的知识信息,是我们研究语言世界图景的有效途径,也是挖掘民族文化的基本单位。季节是俄汉民族共有的时间观念,自古以来在两民族的认知中都是重要的世界图景片段,它影响人们的生产生活、情感态度和价值评价。尽管两民族的四
学位