《音乐与翻译:数字化时代的新媒介》(节选)翻译实践报告

来源 :江悦 | 被引量 : 0次 | 上传用户:idcxinrui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数字化时代背景下,翻译研究与多媒体形式紧密结合,呈现跨学科、多模态的特点。本翻译报告的原文选自露西尔·德布拉西所著的《音乐与翻译:数字化时代的新媒介》一书。该书出版于2019年,目前尚无中译本。作者是伦敦罗汉普顿大学翻译与跨文化学科教授,2003年至2018年,她担任《专业翻译杂志》的总编辑。本翻译报告选自该书第六章,此章不仅介绍了不同的音乐类型,包括现场表演、无线电广播、移动数字音乐、视频游戏等,而且提出了声乐翻译的具体方法和策略,为译者提供了全新的翻译思路。源语文本涉及音乐的多种模态,内容充实,逻辑清晰,语言严谨正式,属于学术型文本。在维索尔伦看来,语言选择过程之所以得以顺利进行主要取决于语言的变异性、协商性和顺应性等特性。同一切语言交际活动一样,翻译的过程也是一个不断选择的过程。因此,译者在翻译时,为了实现相应的语用顺应,关键在于要明确翻译目的,选择恰当的翻译策略、方法和技巧。本翻译报告结合源语文本特点,以顺应论和多模态文本的语义表征:视觉-言语关系为翻译理论基础,从语境关系顺应和语言结构顺应两个研究角度出发,对翻译过程进行具体的案例分析。译者采取归化和异化的翻译策略,以及零翻译、音译、直译和意译的翻译方法。首先,在语境关系顺应层面,本文以交际语境和语言语境为维度,探讨多模态源语文本的语义表征。交际语境围绕物理世界、心智世界和社交世界进行论述,而语言语境是以篇章衔接为重点,根据目的语的表达习惯,采取适当的衔接手段。在翻译过程中,多模态作为一种语境因素,不仅具有语义表征,需要仔细斟酌,而且它还具有充实语境的作用。由此,译者在译文中插入新模态,包括图片、文字和网站链接,帮助读者更好地理解原文。其次,在语言结构顺应层面,译者从词汇和句法的维度分析原文。针对特定的音乐术语,在翻译的时候一方面借助网络术语平台,另一方面结合相关专业书籍的学习与查证,力求译文准确。针对英文长难句,译者使用拆分、语序调整、词性转换、增译、省略等翻译技巧。此外,源语文本出现了大量的被动句,译者将其作为翻译的重点。本翻译报告由五部分组成。第一章是翻译任务描述,包括报告基本信息,文本选择以及报告结构;第二章是翻译过程描述,分成译前、译中和译后三个过程;第三章是理论基础,阐释顺应论和多模态文本的语义表征对翻译实践的指导意义;第四章是针对翻译实践过程中的典型案例进行分析;第五章总结翻译实践过程中的经验以及需要解决的问题。本翻译报告有助于构建跨学科意识,帮助读者深入理解多模态与翻译的关系,同时为译者在翻译多模态音乐文本时如何选择翻译策略、翻译方法以及翻译技巧带来启发。
其他文献
本论文结合德里达有关文字与药的论述和苏珊·兰瑟的女性主义叙事学,分析了“药”在《送奶工》中的隐喻意义,揭示安娜·伯恩斯如何通过“她史”叙述,打破了菲勒逻各斯中心主义叙事方式,重写了被官方历史虚构遮蔽的“女性”在北爱“问题时期”遭遇的历史真实。《送奶工》是北爱尔兰第一部布克文学奖得主。伯恩斯从女作家的独特视角,借助被视为“精神失常”的“中间妹妹”的叙述声音,讲述了北爱女性在“问题时期”的经历。然而,
学位
低温豆粕是大豆榨油的副产物,富含具有降脂活性的大豆蛋白、低聚糖和多糖,是开发降脂活性植物基健康食品的优质原料。然而,传统大豆蛋白、低聚糖和多糖的提取以多阶段、多步法为主,往往聚焦于单一成分,涉及多种试剂添加、去除、耗时长、效率低且工艺复杂,全利用、共提取的策略少。另外,大豆乳清蛋白中含有抗营养因子,传统技术难以兼顾大豆蛋白全利用、抗营养因子含量少的需求;况且大豆低聚糖、多糖对大豆蛋白营养、功能特性
学位
随着我国经济水平的增长,社会对教育建筑的需求总量及其内部光热环境质量要求大幅提高。相关研究表明,我国学生主要学习时间中超过80%是在学校教室内度过的,其内部环境的光热舒适性对学生身心健康和学习效率有着很大影响。而受气候条件影响,广州地区教育建筑空调被大量使用,导致能耗激增,节约能源也成为提高建筑舒适度同时必须要考虑的因素。在此背景下,提高中学教室室内光热舒适性和减少能耗成为当前教育建筑设计急需解决
学位
本翻译报告基于文本《澳大利亚考生普思考试教师版(口语)应试过程、策略及涉考者态度研究》英译汉翻译实践进行撰写。源文本主要探讨了澳大利亚普思教师版口语考试和教师英语口语能力之间的关系,同时研究了考生在该考试中的应试过程和策略以及涉考者对该考试的看法。普思教师版的考试内容具有独特的灵活性和便捷性,涉及教师所熟悉的日常工作主题与场景。该汉译本有利于中国考生更深入地了解普思教师版考试,同时加深涉考者对国内
学位
随着物联网的快速发展,无线通信对低成本和低功耗的持续需求推动着射频前端的研究,其中锁相环占有重要地位。在纳米CMOS工艺中,全数字锁相环因其灵活性、可配置性、面积小和易于移植的特点而受到人们的青睐。同时,无线通信领域的各种协议都对锁定时间有着严格的要求,使得快速锁定的全数字锁相环成为了锁相环领域研究的重要课题。本文研究设计了一款能够实现快速锁定的全数字锁相环,主要工作包括:(1)提出了改进的调谐码
学位
微博作为用户量最多的社交媒体平台,以其便捷性、传播性、低门槛和高交互性等特点成为人们表达和传播观点及情绪的重要渠道,在信息传播方面具备天然的优势。因此,对于企业来说,借助官方微博可以树立企业形象、宣传营销产品、维系新老客户关系、促进与用户之间的深度沟通。但是并不是每条官方微博所发布的信息对用户产生的反响都能达到正向的预期值。例如,有一些微博的被关注度和讨论量低下,又有一些微博内容频频遭到用户的“吐
学位
经济新常态下,孵化器作为创新创业的有效载体,成为政府激发市场创新潜力的关键抓手。在政策的大力支持下,我国科技企业孵化器不仅发挥了培育高新技术企业、打造创新集群的重要作用,其自身也呈现出了集群化发展的新趋势。孵化器集群表现为具有产业关联的多个孵化器在区域内聚集并相互竞合,整合社会资本与创新创业资源,与政府管理、技术支持等社会系统融合形成集约高效的网络价值链群,为区域创新和产业升级提供了有力支撑。尽管
学位
儿童文学以儿童为主要的读者对象,具有独特的写作风格特征。在儿童文学作品翻译过程中,如何还原原作风格往往成为译者面临的难点。刘宓庆(1990)指出,风格是可以识别的,它可以见诸于“形”而表现为风格的符号体系。本研究参考刘宓庆的翻译风格论,聚焦风格标记中的形式标记和非形式标记,分析如何通过续译来促成儿童文学作品翻译风格的构建。“续译”是王初明(2016,2018)基于“续论”学习观提出的翻译技能训练手
学位
翻译报告的原文选自任俊教授和应小萍教授所著《乐商:一个比智商和情商更能决定命运的因素》的第五章,原文详细介绍了“乐商”这一概念以及具体相关内容,阐述如何培养人的积极力量,帮助人们找到一条提高快乐或幸福的有效途径。此外,该书还介绍了什么是习得性无助,并引导人们发掘自身的积极力量。对该书进行英译有利于外国读者更深入了解中国积极心理学的发展状况,并能为西方心理学学者提供资料参考。相较于其他翻译理论,赖斯
学位
对于说话人认证系统,用户在注册时一般处于平静状态,而说话人在非中性情感状态下的语音相比于平静状态时会发生较大的改变,这种注册语音和测试语音的情感失配会导致系统的性能急剧下降。出于用户使用的友好度,系统不应要求用户在注册时模拟各种情绪语音,因此进行情感语音说话人认证的研究对提升说话人认证系统的稳定性具有重要意义。目前,情感说话人认证技术方案通常是为每种情绪分别训练一个模型,因此在多种情绪环境下应用时
学位