翻译家研究的“本体回归”——梁实秋的文学翻译观探源

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangliang19910125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梁实秋在现代中国翻译史上具有举足轻重的地位。本文通过探讨梁实秋文学翻译观的思想根源,认为梁实秋以“信”和“求真”为主的文学翻译思想缘起于他本人中西合璧的“双重智慧”,既具备新人文主义的“古典”、“人性”、“理性”和“纯文学”等特质,又具有儒家传统士大夫的“中庸”和“调和”思想。本文指出在翻译研究文化转向的大潮之中,梁氏对经典文本研究的关注体现了翻译研究的“本体”回归。
其他文献
1品种来源早熟温州蜜柑宫川的枝变品系,20世纪90年代从日本引入。目前国内只有零星栽种,尚无规模栽培。2品种特性树势中庸,树冠形状与枝条抽生习性与宫川相似,结果性好,进入
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19
会议
本研究为描述性翻译研究(DTS,Descriptive TranslationStudies),旨在描述目前两岸翻译规范(Translation-norms)的异同。两岸自1949年以后,虽然都以中文为官方语言,但语
会议
在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到至关重要的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻执行,大量的政
会议
纵观中西翻译史,我们可以了解中文与其他语言文化的交流,已经延续了数十世纪,促成了种种交通与影响;但是翻译畅销书相对而言,应该算是较新的文化现象。一般谈到畅销书,大
会议
本文以清末民初的科幻小说译介为研究对象,从宏观的文化角度出发,对中西文化碰撞中科幻译者的选择、决策及其制约因素作一探讨和分析,进而说明翻译是一项受文本以外各种因素影响
林语堂先生的英文创作和汉译英作品在海外获得了巨大的商业成功。林语堂文化品牌的内核在于其普适价值、民族性和个性;成功的本地化策略是林语堂商业成功的重要原因,他的作品中
对外宣传的汉英对照画册中,英语文字方面常存在着一些问题。因此如何顺应译入语规范,并根据译入语习惯加以变通,是提高画册说明文字翻译质量的根本所在。一般来说,汉语画册和英语
会议
本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。
会议
作者对研究生翻译教学中学生能力培养问题提出见解。文章指出,我国传统的翻译教学注重学习借鉴,忽视批评扬弃,因而学生缺乏独立分析和解决问题的能力。文章通过《红楼
会议