切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
会议论文
中国学派的文学翻译理论
中国学派的文学翻译理论
来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yj700702
【摘 要】
:
本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。
【作 者】
:
许渊冲;
【机 构】
:
北京大学
【出 处】
:
首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
【发表日期】
:
2008年期
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。
其他文献
“翻译适应选择论”在词语层面的左证
翻译适应选择论对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论来解释词语翻译方面的许多纷繁复杂的现象,也从这一层面为该理论提供一些左证。在外来语的翻译过程中,译
会议
翻译方式
选择论
生态环境
对翻译的影响
港澳台地区
中心地位
理论
解释力
翻译形式
翻译过程
词语翻译
外来语
外来词
连续体
自由
语言
应用
意译
内地
从术语学建设看两岸合作交流
科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设
会议
术语学
建设
名词术语
语言符号
学术价值
术语规范
科技发展
技术发展
合作交流
约定性
专业
中国
学者
科学
概念
成就
柑桔新品种——山下红温州
1品种来源早熟温州蜜柑宫川的枝变品系,20世纪90年代从日本引入。目前国内只有零星栽种,尚无规模栽培。2品种特性树势中庸,树冠形状与枝条抽生习性与宫川相似,结果性好,进入
期刊
温州
柑桔
下红
温州蜜柑
规模栽培
树冠
品系
化渣
土壤质地
疏果
国家的翻译政策
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19
会议
两岸翻译规范差异的初步描述
本研究为描述性翻译研究(DTS,Descriptive TranslationStudies),旨在描述目前两岸翻译规范(Translation-norms)的异同。两岸自1949年以后,虽然都以中文为官方语言,但语
会议
“零翻译”现象及其研究
在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到至关重要的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻执行,大量的政
会议
翻译类畅销书在台湾地区的文化政治
纵观中西翻译史,我们可以了解中文与其他语言文化的交流,已经延续了数十世纪,促成了种种交通与影响;但是翻译畅销书相对而言,应该算是较新的文化现象。一般谈到畅销书,大
会议
中西文化碰撞中的翻译——简评清末民初科幻小说的译介(1900—1919)
本文以清末民初的科幻小说译介为研究对象,从宏观的文化角度出发,对中西文化碰撞中科幻译者的选择、决策及其制约因素作一探讨和分析,进而说明翻译是一项受文本以外各种因素影响
会议
文化碰撞
翻译
清末民初
跨文化交流
制约因素
因素影响
研究对象
文化角度
科幻小说
选择
文本
决策
活动
论林语堂著译作品在海外的商业成功
林语堂先生的英文创作和汉译英作品在海外获得了巨大的商业成功。林语堂文化品牌的内核在于其普适价值、民族性和个性;成功的本地化策略是林语堂商业成功的重要原因,他的作品中
会议
林语堂
作品
商业成功
本地化
文化品牌
文化产业
普适价值
话语方式
策略
民族性
汉译英
坐标
中国
英文
内核
崛起
构建
个性
复制
创作
顺应规范,变通自如——画册《美国环球自愿者在中国》(汉英对照)读后
对外宣传的汉英对照画册中,英语文字方面常存在着一些问题。因此如何顺应译入语规范,并根据译入语习惯加以变通,是提高画册说明文字翻译质量的根本所在。一般来说,汉语画册和英语
会议
其他学术论文