阿瑟·韦利相关论文
《邶风·静女》选自《诗经·国风》,是诗经的精华部分,具有很高的文学价值。《诗经》英译可以促进《诗经》在海外的传播,推动海外汉学......
《诗经》是中国古代诗歌的开端,是最早的一部诗歌总集。近年来《诗经》正以十几种语言在世界传播,在国内外掀起了一股诗经学和汉学......
随着二十一世纪全球化进程的发展,“一带一路”倡议等相关政策提出,提升我国文化软实力尤为重要,典籍外译则是中国传统文化对外传......
生态翻译学为翻译研究提供了崭新视角。它把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择性活动”。该理论提出“译者中心”,把翻译研......
游记文学《长春真人西游记》是研究早期蒙古历史的重要原始资料,同时也在研究中世纪中国道教发展状况、成吉思汗西征历史记录等方......
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是......
在英语世界中,阿瑟·韦利(Arthur D.Waley,1889—1966)的汉诗翻译至今仍然影响深远。本文对他的汉诗翻译理论与实践进行了全面综述......
阿瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一,艾米·洛威尔是20世纪美国著名的"意象派"女诗人,他们产生的交集缘于中国诗人李白。本......
阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分......
20世纪英国著名汉学家阿瑟·韦利自1918年推出英译中诗选集《汉诗一百七十首》后,便在西方一举成名.在该集170首古诗中,韦利只译介......
选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者.通过对三个英译本进行分析,发现......
二十世纪七十年代,中外译学家们逐渐将视角从翻译的语言学层面转移到文化层面。翻译研究的文化转向拓展了翻译研究的新空间,译者主体......
在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不......
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的......
文章以目的论为基础,运用目的论的三个主要原则对阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本进行分析,探索翻译中国古代典籍的方法和模式......
阿瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪上半叶英国最杰出的汉学家、翻译家之一,毕生从事着中国古典文学的译介工作。作为犹太人的他在......
作为中国儒家的最高经典,《论语》有很多英译本,其中阿瑟·韦利的译本对西方世界了解中国传统儒家思想有很大的影响。本文分析了韦利......
内容摘要:阿瑟·韋利是英国比较有名的汉学家,以《中国诗歌170首》为代表作,其中具有鲜明的美学特征和较高的文学欣赏价值,这一作品的......
阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解......

