汉英同传相关论文
口译在语际交流中至关重要,即时性是其最重要的特点。口译的主要目的是促进交际的成功。乡村振兴战略是具有重大现实和历史意义的......
本篇实践报告是基于目的论的三原则所做的一篇汉英同传,选取的材料为浪潮集团在2017年开放日时的一个中文讲座,时长约1小时。主要......
《摇啊摇,摇到外婆桥》选自中国历史文化名城保护著名专家阮仪三先生的现场演讲。演讲中他讲到了许多中国历史文化名城和建筑的保......
虽然译语冗余是汉英同传中的常见现象,但由于冗余会影响译语质量,听众容易对原语理解产生困难而失去耐心,所以如何避免冗余成为口......
本报告是基于深圳卫视时事评论节目《决胜制高点》2015年4月“聚焦命运共同体”专题所做的模拟汉英同传。本次同传任务旨在透过专......
本次模拟汉英同传项目实践基于中国人民大学历史学院孙家洲教授在武汉名家论坛所做的题为《汉武盛世的历史透视》的一次文化讲座。......
本项目文本为阿里巴巴集团董事局主席马云在2016年12月2日出席南华早报中国年会时所作的演讲“当东方遇见西方”,本口译项目对此进......
2019年11月10日,东北亚国际语言文化研究基地年会在吉林大学召开。会议主题为“语言文化的交流与互鉴”,来自国内外高校的120余位......
《故宫“看门人”带您探访紫禁城未开放区》是故宫博物院院长单霁翔于2016年10月在国家地理大讲堂所做的一次文化讲座。本次报告取......
虽然译语冗余是汉英同传中的常见现象,但由于冗余会影响译语质量,听众容易对原语理解产生困难而失去耐心,所以如何避免冗余成为口......
本次模拟汉英同传项目实践基于中国人民大学历史学院孙家洲教授在武汉名家论坛所做的题为《汉武盛世的历史透视》的一次文化讲座。......
本报告是基于深圳卫视时事评论节目《决胜制高点》2015年4月“聚焦命运共同体”专题所做的模拟汉英同传。本次同传任务旨在透过专......
本项目文本为阿里巴巴集团董事局主席马云在2016年12月2日出席南华早报中国年会时所作的演讲“当东方遇见西方”,本口译项目对此进......
中英句法差异为两种语言之间的双向同传带来巨大挑战,应对之策也因此成为各项研究的重点。本文旨在研究汉语中的长插入介词结构对......
与带稿发言相比,即兴发言具有很强的口语化特征,通常会带来一些问题,如信息缺失、逻辑松散或者错误、表达冗余、句式杂揉,语义重复......
该论文是基于“2017年亚洲金融论坛第一财经金融峰会”的汉译英模拟同传实践撰写的口译实践报告。本次口译实践对外籍人士进一步了......
自我修正现象近年来逐渐受到学者关注,但鲜有人对同传过程中的自我修正现象进行研究。本文基于翻译硕士的同传课堂,从口译自我修正......

