精力分配模型相关论文
在同声传译中,省略现象时常发生。虽然已有学者对省略现象进行了探究,但到目前为止,对于同声传译中的省略是一种翻译错误还是一种......
本报告作者针对语音识别技术辅助交替传译开展实验,报告以吉尔的交替传译的精力分配模型为理论基础,探究了语音识别技术对口译学习......
数字信息技术已经成为经济全球化不断扩展的重要动力。在数字信息技术迅猛发展的同时,“数字鸿沟”问题也突显出来,并引起了全世界......
腾讯全球合作伙伴大会-共生·微信论坛聚集了国内外的众多商界人士,学者和新闻记者,这是自2018年腾讯新一轮架构调整后首次行业会......
在各国交往不断深入的国际背景下,同声传译也得到了口译领域学者们更多的关注。通过大量的观察和实践,笔者发现不论是学生译员还是......
本文选取作者在陕西金周建筑劳动有限公司的口译项目作为实践报告,旨在解决该项目中非英语母语发言人以及建筑领域相关的问题。针......
本文为一篇会谈交替口译(俄译汉)任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在2019年4月24日至2019年4月25日所承担的中国国务院发展研究......
本文是基于作者在沈阳工程学院国际教育学院专业实习期间为来自澳大利亚的外籍教师Gregory Alan Crebbin所做的一次口译实践而撰写......
有稿同传为当前口译工作中广泛运用的一种工作形式。在有稿同传中,译者可以通过辅助参考文字稿件以减轻听辨及译语输出时的精力负......
2020年10月30日,东北师范大学外国语学院举办外语学科建设系列讲座之一—《提升学生互评能力的同伴互评经验》。笔者为本次讲座提......
本报告的撰写基于“WTO改革”讲座的英译中模拟口译实践。该讲座为线上英文讲座,内容主要涉及世贸组织的发展和改革的原因。笔者结......
增译通常分为必要增译和不必要增译,是源语与译文差别口译研究中的重要组成部分。基于作者在农业部“2016年发展中国家现代农业技......
本文是基于作者在沈阳工程学院国际教育学院专业实习期间为来自澳大利亚的外籍教师Gregory Alan Crebbin所做的一次口译实践而撰写......
随着健康医疗领域投入的不断增加,我国将更加重视医疗技术的进步和医药研发水平的提高,推动卫生事业健康发展。2018年6月29日上午,......
有稿同传为当前口译工作中广泛运用的一种工作形式。在有稿同传中,译者可以通过辅助参考文字稿件以减轻听辨及译语输出时的精力负......
本报告以2019年6月19日召开的英国下议院首相问答为素材,进行无稿英汉模拟同声传译,并在此基础上撰写同传实践报告。首相问答的主......
交替传译工作实践中有很多视觉辅助信息,如双语背景板,演讲文稿,幻灯片等。对译员译前准备和现场口译大有裨益,但是,对于视觉辅助......
素质教育的相关行业在近几年得到了飞速发展,相关学术论坛发声频繁、交流会议也日益增加。2018年3月30日至31日,第七届全国素质教......
最近几年,经济全球化的脚步逐渐加快,热点问题的讨论需求增大,访谈节目受到越来越多的人的关注和喜爱。对访谈节目进行口译实践可......
本文为“库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译的实践报告。对国际会议进行英汉同声传译,对于提高国际......
本报告选取2018年百度AI开发者大会智能金融论坛作为模拟同传材料。百度作为全球最大的人工智能和互联网公司,正走在人工智能技术......
当今世界正面临诸多严峻的挑战,全球城市首当其冲:它们是恐怖主义的目标,遭受自然灾害时损失更为惨重,并受到城市暴力的困扰。通过......
作为世界文化多样性不可分割的一部分,非物质文化遗产体现了人类先祖智慧的结晶,是永远的精神家园。纺织非遗是中国非物质文化遗产......
2018年9月26日,第四届中国(国际)商业航天高峰论坛在武汉举行。论坛以“引领商业航天,纵览产业发展”为主题。本次实践报告以这次......
为促进低视力康复专家学者间的交流,北京同仁医院于2019年10月11日在北京召开第十届国际低视力康复论坛。笔者虽未到达论坛现场,但......
本篇英汉同声传译模拟实践报告所选取的材料为首届“一带一路瑞中合作高峰论坛”的专家对话部分,笔者以此为基础,模拟了此次英汉同......
本交替传译报告选用的材料为笔者做过的一次角膜塑形术讲座现场交替传译。本报告以吉尔的口译精力分配模型为指导,结合现场交传过......
世界哲学大会由世界科学与哲学团体联合会主办,旨在促进世界各国哲学界的联系和哲学教育。每届世界哲学大会召开前,都有为期一周左......
本文为一交替传译实践报告,以笔者在河南大学担任的口译工作为报告对象。全文主要分为两部分。第一部分是兰斯·斯特拉特教授所作......
本文是以2018年冬季达沃斯论坛“世界经济展望”小组讨论为素材进行英汉模拟同传实践,并在此基础上撰写的实践报告。本文所用语料......
在人类命运共同体的大背景下,中国国力的不断提升,也意味着中国同外国各方面交流也在不断加深,中国如何正确认识本国的经济发展状......
该论文是基于“2017年亚洲金融论坛第一财经金融峰会”的汉译英模拟同传实践撰写的口译实践报告。本次口译实践对外籍人士进一步了......
同声传译是一项技术含量高,脑力劳动负荷大的活动。译员需要在很短的时间内,同步完成听、理解分析、语言转换、行程表达,自我监听等多......
同声翻译已成为许多国际会议不可缺少的一部分,但是相关的研究,尤其是实证研究并不多。并且,同传译员经常遇见各种问题,比如基于保密性......
笔记是交替传译的一项重要环节,也是辅助译员记忆的一个重要手段,因此笔记是影响交替传译质量的一个关键因素。交替传译笔记语言选......

