论文部分内容阅读
【摘要】现如今关于英语学习的热潮越来越高涨,许多人在英语翻译的过程中,会遇到很多同汉语翻译思维相雷同的词组或习语,从而进行盲目地生硬地翻译。本文试从生活和科技两个层面,举出翻译当中望文生义的例子,并试做出分析。
【关键词】英语 汉语 翻译
一、简介
现如今随着社会的快速发展,国家旅游业的迅速发展和出国旅游这一潮流的慢慢发热,越来越多的人开始注重对英语的学习。无论是在校学生还是在职人员,甚至是家庭主妇,都开始慢慢重拾关于英语的学习。然而很多人发现,尽管我们从小学开始就从ABC的英语灌输,英语的水平仍旧停留在一个“哑巴英语”的层面,英语水平稍微好一点的人能够将英语使用的比较流利,然而大部分人仅仅保持在一个英语到汉语,或者汉语到英语意思层面上的直接翻译,很多人对于英语的翻译,只是字面意思上的直接地、生硬地语言转移,并不能做到有效的意义层面的翻译和表达。这就为中外的交流和人们的英语学习莫名增添了许多障碍,甚至于部分在校英语专业的大学生乃至研究生,在关于英语翻译当中,也无法做到很好的翻译和表述,有的学生甚至在经历了很多翻译练习之后,对于某些文章内容,仍旧只能望文生义,而无法做到“信达雅”的翻译方法。
英语翻译当中的“望文生义”现象是普遍的,在英语和汉语的语言转换当中,我们往往无法很好的避免这种现象的发生。一方面是由于两种语言之间文化的差异性和语法层面的顺序不同,及单词量的缺乏导致的,另一方面是由于英语使用者在进行英语翻译的时候,没能够很好的把源语言的内容认真读懂、读透,而是图省事地、快速地进行翻译,渴望达到一种“翻译效率高”的自我欺骗的假象。这两种情况在英语翻译中都是时有出现的。二者的解决方法作者将一一解答。
二、“望文生义”的现象及解决办法
1.生活的“望文生义”。由于文化的差异不同,在中英翻译当中往往有很多容易让人望文生义的词汇,很多人由于不了解这些词汇,在翻译过程中制造不少不必要的麻烦。甚至有些人,自以为是的制造一些新鲜的词语,没想到同英语当中某些已存在的、并且意思完全不同的词汇相重复,这样一来制造出来的麻烦和问题就可想而知了。反过来,当同他人用英语交流时,如果在不了解某些特殊词汇的意思的情况下,生硬的套用自己的理解,会造成交谈双方的误解和巨大的尴尬。
如,英文当中有关动物的词组不胜枚举,然而跟动物这些词汇有关的、却在翻译过程中完全没有动物本身的含义的词也有不少。譬如“常识”一词,有些人知道它的英文是common sense,然而这个词组还有其他的表述方法,即horse sense。许多人在同他人交流的时候,无法理解这个词组的含义,理解为“马的感觉”,产生意思上的误解,令人尴尬。此外还有“鸡皮疙瘩”这一表述,汉语当中用的是较为形象的鸡皮,让汉语使用者看到这个词就明白是什么意思,而英语当中这个词却同鸡无关,而是goose flesh,从而让习惯望文生义的人理解为“鹅肉”,制造笑话。在望文生义的层面当中,普遍犯错误的还有关于颜色的词汇,也会让对于英语翻译不熟练的人形成一定的误解。此外,还有同国家相联系的词汇,在英语交流和翻译当中也时常出现,并因此会造成很多误解,例如荷兰人Dutch一词,在常用的英语词组go Dutch中,便不能翻译成为“去荷兰人”,而是“AA制”;Dutch treat一词,不是“荷兰式的对待”,而同go Dutch一样,也是“各付各的”的意思。French window不是“法国的窗户”,而是“落地窗”的意思;English disease不是“英国病”,而是“软骨病”,等等。这样的词汇在英语中有很多,同时人们制造出的翻译错误也是五花八门,因此我们在实际的翻译实践当中,应当尽量避免词汇和习语方面的错误,多去关注一些文化层面上的文化差异,才能够有效的避免这种错误尴尬的发生。
2.科技层面的“望文生义”。倘若说在生活当中出现一些望文生义的现象,有时候人们哄堂一笑一阵过去了也就罢了,然而随着科学技术的进步,科技英语在人们的生活中越来越普遍,许多人需要在工作中面对同科技英语有关的词汇,并且进行简单的翻译,这就造成了很多人由于过度相信电子词典、网络词典等工具,直接将文章黏贴复制进行翻译,从而让读者看的丈二和尚摸不着头脑,更会让人有一种没有得到重视和尊重的糟糕感觉。
在关于科技层面的英语翻译,首先应当了解关于科技词汇的意思上的多重性。其实科技生活当中,单词并不是复杂冗长的,而是采用了很多日常生活当中能够见到的简单词汇,譬如说“函数”一词,英文当中相对应的便是function,而更多人关于function一词的理解是“功能、作用”;hand一词,科技层面当中,其意思是“指针”;face的科技英语当中是“表盘”;foot是“英寸”,生活中被认为是“脚”;cast在科技英语中是“浇铸”,而生活当中是“投”,等等。这些科技英语的单词并不长,然而却在英译汉或者汉译英的过程中为人们制造一些麻烦,究其原因,是由于在翻译的时候没能够静下心来,仔细查阅这些词汇的多重意思,也没有联系上下文进行翻译,这样的翻译是没有效果,且浪费时间的。
三、结论
关于英语翻译当中的望文生义,许多人渴望避免却又往往很难有效的避免,有效解决方法便是在英语学习当中,注重这些特殊词汇的积累。亦或者是在翻译过程中,碰到了自己无法解决、或者心存疑惑的地方,试着用另外一句相对比较浅显的话解释出来,只有这样才能够有效地避免望文生义的事情出现。
参考文献:
[1]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报,2003(24).
【关键词】英语 汉语 翻译
一、简介
现如今随着社会的快速发展,国家旅游业的迅速发展和出国旅游这一潮流的慢慢发热,越来越多的人开始注重对英语的学习。无论是在校学生还是在职人员,甚至是家庭主妇,都开始慢慢重拾关于英语的学习。然而很多人发现,尽管我们从小学开始就从ABC的英语灌输,英语的水平仍旧停留在一个“哑巴英语”的层面,英语水平稍微好一点的人能够将英语使用的比较流利,然而大部分人仅仅保持在一个英语到汉语,或者汉语到英语意思层面上的直接翻译,很多人对于英语的翻译,只是字面意思上的直接地、生硬地语言转移,并不能做到有效的意义层面的翻译和表达。这就为中外的交流和人们的英语学习莫名增添了许多障碍,甚至于部分在校英语专业的大学生乃至研究生,在关于英语翻译当中,也无法做到很好的翻译和表述,有的学生甚至在经历了很多翻译练习之后,对于某些文章内容,仍旧只能望文生义,而无法做到“信达雅”的翻译方法。
英语翻译当中的“望文生义”现象是普遍的,在英语和汉语的语言转换当中,我们往往无法很好的避免这种现象的发生。一方面是由于两种语言之间文化的差异性和语法层面的顺序不同,及单词量的缺乏导致的,另一方面是由于英语使用者在进行英语翻译的时候,没能够很好的把源语言的内容认真读懂、读透,而是图省事地、快速地进行翻译,渴望达到一种“翻译效率高”的自我欺骗的假象。这两种情况在英语翻译中都是时有出现的。二者的解决方法作者将一一解答。
二、“望文生义”的现象及解决办法
1.生活的“望文生义”。由于文化的差异不同,在中英翻译当中往往有很多容易让人望文生义的词汇,很多人由于不了解这些词汇,在翻译过程中制造不少不必要的麻烦。甚至有些人,自以为是的制造一些新鲜的词语,没想到同英语当中某些已存在的、并且意思完全不同的词汇相重复,这样一来制造出来的麻烦和问题就可想而知了。反过来,当同他人用英语交流时,如果在不了解某些特殊词汇的意思的情况下,生硬的套用自己的理解,会造成交谈双方的误解和巨大的尴尬。
如,英文当中有关动物的词组不胜枚举,然而跟动物这些词汇有关的、却在翻译过程中完全没有动物本身的含义的词也有不少。譬如“常识”一词,有些人知道它的英文是common sense,然而这个词组还有其他的表述方法,即horse sense。许多人在同他人交流的时候,无法理解这个词组的含义,理解为“马的感觉”,产生意思上的误解,令人尴尬。此外还有“鸡皮疙瘩”这一表述,汉语当中用的是较为形象的鸡皮,让汉语使用者看到这个词就明白是什么意思,而英语当中这个词却同鸡无关,而是goose flesh,从而让习惯望文生义的人理解为“鹅肉”,制造笑话。在望文生义的层面当中,普遍犯错误的还有关于颜色的词汇,也会让对于英语翻译不熟练的人形成一定的误解。此外,还有同国家相联系的词汇,在英语交流和翻译当中也时常出现,并因此会造成很多误解,例如荷兰人Dutch一词,在常用的英语词组go Dutch中,便不能翻译成为“去荷兰人”,而是“AA制”;Dutch treat一词,不是“荷兰式的对待”,而同go Dutch一样,也是“各付各的”的意思。French window不是“法国的窗户”,而是“落地窗”的意思;English disease不是“英国病”,而是“软骨病”,等等。这样的词汇在英语中有很多,同时人们制造出的翻译错误也是五花八门,因此我们在实际的翻译实践当中,应当尽量避免词汇和习语方面的错误,多去关注一些文化层面上的文化差异,才能够有效的避免这种错误尴尬的发生。
2.科技层面的“望文生义”。倘若说在生活当中出现一些望文生义的现象,有时候人们哄堂一笑一阵过去了也就罢了,然而随着科学技术的进步,科技英语在人们的生活中越来越普遍,许多人需要在工作中面对同科技英语有关的词汇,并且进行简单的翻译,这就造成了很多人由于过度相信电子词典、网络词典等工具,直接将文章黏贴复制进行翻译,从而让读者看的丈二和尚摸不着头脑,更会让人有一种没有得到重视和尊重的糟糕感觉。
在关于科技层面的英语翻译,首先应当了解关于科技词汇的意思上的多重性。其实科技生活当中,单词并不是复杂冗长的,而是采用了很多日常生活当中能够见到的简单词汇,譬如说“函数”一词,英文当中相对应的便是function,而更多人关于function一词的理解是“功能、作用”;hand一词,科技层面当中,其意思是“指针”;face的科技英语当中是“表盘”;foot是“英寸”,生活中被认为是“脚”;cast在科技英语中是“浇铸”,而生活当中是“投”,等等。这些科技英语的单词并不长,然而却在英译汉或者汉译英的过程中为人们制造一些麻烦,究其原因,是由于在翻译的时候没能够静下心来,仔细查阅这些词汇的多重意思,也没有联系上下文进行翻译,这样的翻译是没有效果,且浪费时间的。
三、结论
关于英语翻译当中的望文生义,许多人渴望避免却又往往很难有效的避免,有效解决方法便是在英语学习当中,注重这些特殊词汇的积累。亦或者是在翻译过程中,碰到了自己无法解决、或者心存疑惑的地方,试着用另外一句相对比较浅显的话解释出来,只有这样才能够有效地避免望文生义的事情出现。
参考文献:
[1]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报,2003(24).