浅谈英语翻译中的“望文生义”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:p2908892
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】现如今关于英语学习的热潮越来越高涨,许多人在英语翻译的过程中,会遇到很多同汉语翻译思维相雷同的词组或习语,从而进行盲目地生硬地翻译。本文试从生活和科技两个层面,举出翻译当中望文生义的例子,并试做出分析。
  【关键词】英语 汉语 翻译
  一、简介
  现如今随着社会的快速发展,国家旅游业的迅速发展和出国旅游这一潮流的慢慢发热,越来越多的人开始注重对英语的学习。无论是在校学生还是在职人员,甚至是家庭主妇,都开始慢慢重拾关于英语的学习。然而很多人发现,尽管我们从小学开始就从ABC的英语灌输,英语的水平仍旧停留在一个“哑巴英语”的层面,英语水平稍微好一点的人能够将英语使用的比较流利,然而大部分人仅仅保持在一个英语到汉语,或者汉语到英语意思层面上的直接翻译,很多人对于英语的翻译,只是字面意思上的直接地、生硬地语言转移,并不能做到有效的意义层面的翻译和表达。这就为中外的交流和人们的英语学习莫名增添了许多障碍,甚至于部分在校英语专业的大学生乃至研究生,在关于英语翻译当中,也无法做到很好的翻译和表述,有的学生甚至在经历了很多翻译练习之后,对于某些文章内容,仍旧只能望文生义,而无法做到“信达雅”的翻译方法。
  英语翻译当中的“望文生义”现象是普遍的,在英语和汉语的语言转换当中,我们往往无法很好的避免这种现象的发生。一方面是由于两种语言之间文化的差异性和语法层面的顺序不同,及单词量的缺乏导致的,另一方面是由于英语使用者在进行英语翻译的时候,没能够很好的把源语言的内容认真读懂、读透,而是图省事地、快速地进行翻译,渴望达到一种“翻译效率高”的自我欺骗的假象。这两种情况在英语翻译中都是时有出现的。二者的解决方法作者将一一解答。
  二、“望文生义”的现象及解决办法
  1.生活的“望文生义”。由于文化的差异不同,在中英翻译当中往往有很多容易让人望文生义的词汇,很多人由于不了解这些词汇,在翻译过程中制造不少不必要的麻烦。甚至有些人,自以为是的制造一些新鲜的词语,没想到同英语当中某些已存在的、并且意思完全不同的词汇相重复,这样一来制造出来的麻烦和问题就可想而知了。反过来,当同他人用英语交流时,如果在不了解某些特殊词汇的意思的情况下,生硬的套用自己的理解,会造成交谈双方的误解和巨大的尴尬。
  如,英文当中有关动物的词组不胜枚举,然而跟动物这些词汇有关的、却在翻译过程中完全没有动物本身的含义的词也有不少。譬如“常识”一词,有些人知道它的英文是common sense,然而这个词组还有其他的表述方法,即horse sense。许多人在同他人交流的时候,无法理解这个词组的含义,理解为“马的感觉”,产生意思上的误解,令人尴尬。此外还有“鸡皮疙瘩”这一表述,汉语当中用的是较为形象的鸡皮,让汉语使用者看到这个词就明白是什么意思,而英语当中这个词却同鸡无关,而是goose flesh,从而让习惯望文生义的人理解为“鹅肉”,制造笑话。在望文生义的层面当中,普遍犯错误的还有关于颜色的词汇,也会让对于英语翻译不熟练的人形成一定的误解。此外,还有同国家相联系的词汇,在英语交流和翻译当中也时常出现,并因此会造成很多误解,例如荷兰人Dutch一词,在常用的英语词组go Dutch中,便不能翻译成为“去荷兰人”,而是“AA制”;Dutch treat一词,不是“荷兰式的对待”,而同go Dutch一样,也是“各付各的”的意思。French window不是“法国的窗户”,而是“落地窗”的意思;English disease不是“英国病”,而是“软骨病”,等等。这样的词汇在英语中有很多,同时人们制造出的翻译错误也是五花八门,因此我们在实际的翻译实践当中,应当尽量避免词汇和习语方面的错误,多去关注一些文化层面上的文化差异,才能够有效的避免这种错误尴尬的发生。
  2.科技层面的“望文生义”。倘若说在生活当中出现一些望文生义的现象,有时候人们哄堂一笑一阵过去了也就罢了,然而随着科学技术的进步,科技英语在人们的生活中越来越普遍,许多人需要在工作中面对同科技英语有关的词汇,并且进行简单的翻译,这就造成了很多人由于过度相信电子词典、网络词典等工具,直接将文章黏贴复制进行翻译,从而让读者看的丈二和尚摸不着头脑,更会让人有一种没有得到重视和尊重的糟糕感觉。
  在关于科技层面的英语翻译,首先应当了解关于科技词汇的意思上的多重性。其实科技生活当中,单词并不是复杂冗长的,而是采用了很多日常生活当中能够见到的简单词汇,譬如说“函数”一词,英文当中相对应的便是function,而更多人关于function一词的理解是“功能、作用”;hand一词,科技层面当中,其意思是“指针”;face的科技英语当中是“表盘”;foot是“英寸”,生活中被认为是“脚”;cast在科技英语中是“浇铸”,而生活当中是“投”,等等。这些科技英语的单词并不长,然而却在英译汉或者汉译英的过程中为人们制造一些麻烦,究其原因,是由于在翻译的时候没能够静下心来,仔细查阅这些词汇的多重意思,也没有联系上下文进行翻译,这样的翻译是没有效果,且浪费时间的。
  三、结论
  关于英语翻译当中的望文生义,许多人渴望避免却又往往很难有效的避免,有效解决方法便是在英语学习当中,注重这些特殊词汇的积累。亦或者是在翻译过程中,碰到了自己无法解决、或者心存疑惑的地方,试着用另外一句相对比较浅显的话解释出来,只有这样才能够有效地避免望文生义的事情出现。
  参考文献:
  [1]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报,2003(24).
其他文献
2017年3月3日,北京市和平街一中的青少年走进工程院,聆听了航空先驱赵振业院士所做的“我爱科学,我要创新——70年梦与实”专题报告,学习了赵振业院士科研生涯中不平凡的事迹
期刊
【摘要】追求有效的教学,是教育教学工作永恒主题,是教育教学追求最高的境界,课堂是教学的主要阵地之一,课堂教学是教育过程的重要组成部分。学校一切工作的开展都是以教学工作为中心,而课堂教学又是教学工作的重要环节。尤其是当前农村中学教学条件差的情况下,实施英语教学的主要渠道在课堂,提高课堂教学效率显得尤为重要。我认为如何有效地进行中学英语课堂教学是每位农村英语教师所面临的巨大挑战。因此,我们英语教师要根
【摘要】构式语法批判了生成语法将形式与意义分割开来研究语言,认为形式与意义相对应,不同结构形式的构式表达不同的意义。Goldberg继承前人的部分构式观,对“构式”重新界定,强调其核心在“预测性”,并增添了话语功能这一语用因素。认为语言是建立在人们互动体验,认知方式,概念结构之上的,是后天构建的。Goldberg构式语法理论具有生成语法所不可比拟的优越性,但也由于不成熟而存在着不少质疑。  【关键
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】新课程理念的发展以及基础教育要求的变化,促进了中小学课程观念以及教学目的的转变,对教学实践工作也提出了更高的挑战。初中英语作为中学新课程改革中重要的一部分,其中新教材的操作难度、词汇量以及写作要求都比传统型教材上升了一个高度,这就使得中学英语在教学的过程中要提高教师队伍的师资力量,提高对初中英语专业化的教学水平,同时也要提高初中学生对于词汇量以及写作的水平,促进初中英语的有效性教学。  【
【摘要】英语写作一直以来都是英语教学的老大难问题,它主要考察学生对单词积累和语法综合运用能力,学生往往在英语检测时虎头蛇尾的解决英语习作,这对于整体的成绩会大打折扣的,这体现了平时学生的英语写作能力和水平有待进一步的提高,教师在英语写作的指导上存在种种的缺失。英语写作的重要性真的是不言而喻,那么如何更好的指导学生的英语写作,进行必要的训练和指导,这是本文要和大家一起探讨的话题。  【关键词】初中英
【摘要】本文根据作者的教学实践,探讨英语“全语境课堂”的教学心得。  【关键词】高中英语 全语境课堂 高效教学  我执教高中英语十几年了,一直坚持一个教学习惯,就是自我踏进教室,在我的课堂上就只允许英语交流,我称之为“全语境课堂”。这些年来,坚持下来很不易,尤其刚接手高一新生时,学生来自四面八方,英语基础参差不齐,执行起来需要面对很多困难:比如有的学生张不开嘴,有的学生张嘴也不知所云,有的学生干脆
中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林语堂及其作品的原因,最后简要指出典籍英译的方向
立夏意为夏季的开始,是夏季的第一个节气,也是我国较早形成的八个节气之一。交节日期在公历5月5日至7日之间,太阳的直射点到达黄经45°。《月令七十二候集解》记载:“立夏,四
期刊
【摘要】口译活动当中,口译的目的、标准和口译时遇到的问题是很多人探究的课题,究竟在不同的活动当中怎样才能更好的进行翻译活动?笔者结合自身的实践心得,试从以上三方面进行总结和归纳,以为今后的口译活动提供更好的借鉴作用。  【关键词】口译 目的 标准 问题  一、前言  现如今英语使用者的数量成倍增长,英语口译活动也由于我国的不断对外招商和中国市场的健康发展在不断地增多。口译是沟通于不同民族和不同文化