A Study on the Application of Linguistics in Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cultra
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As a bridge of communication, translation plays an extremely important role in the history of human development and the opening-up process of nations. Therefore, it is necessary to pay more attention to the development of translation. The thesis analyzes the relationship between translation and linguistics based on previous research and the views of scholars at home and abroad, especially applied linguistics and cognitive linguistics. It intends to have a thorough and logical study on the application of linguistics in translation, so as to explore better theoretical guidance for translation in foreign language teaching and learning.
  【Key words】Translation; Applied Linguistics; Cognitive Linguistics
  【作者簡介】张星,南京师范大学外国语学院翻译硕士;文召,南京师范大学外国语言学及应用语言学硕士。
  1. Introduction
  In the course of human development, translation has played an indispensable role in promoting exchanges in civilizations of different nations. It can even be said that without translation, exchanges and interactions among different civilizations cannot be carried out effectively. The level of China’s modernization has been greatly improved since the policy of reform and opening up; translation has played an important role in this process.
  However, according to the research, there is still a long way to go to improve the level of translation of students, to meet the needs of the rapid development of modern society. A crucial reason is the neglecting of the training of translation skills in foreign language teaching and learning.
  2. The source of the relationship between translation and linguistics
  John C. Catford, a famous British linguist and translator, had a detailed introduction on the source of the relationship between translation and linguistics in his masterpiece A Linguistic Theory of Translation. In the preface, he pointed out “since translation is related to language, when analyzing and describing the translation process, various categories that have been established in the language description must be fully used. In other words, we must adopt a language theory, that is, general linguistics theory” (Mu Lei: 1993). In this book, Catford began with a linguistic theory and described in detail the definition of translation and various basic types to illustrate how to divide and distinguish full-text translation, partial translation, complete translation, limited translation, literal translation, free translation, etc.
  Except what discussed by Catford about the source of the relationship between translation and linguistics, Yuan Xiaoyi (1997) once pointed out “there is no doubt that translation theory was included into linguistics category when it was firstly discussed systematically, because it is a linguistic phenomenon in the first place”. But at the same time, he pointed out that translation theory surely cannot just be a branch of linguistics or the so-called “applied linguistics”; it seems to be inherently interdisciplinary. Despite this, translation has made sustained progress with the help of linguistics.   3. Translation and applied linguistics
  The convening of the first International Conference on Applied Linguistics (AILA) in 1964 was the beginning of applied linguistics as an independent discipline. Foreign language teaching was one of the only two themes established on this conference.
  Listening, speaking, reading, writing and translating have been written into the syllabus as the five major skills in foreign language teaching and learning. However, studies show that teachers and students tend to pay more attention to the training of the first four items in the practical teaching and learning, while ignoring the importance of translation. For most foreign language learners, translating is simply listed as one of the five major skills, while its importance is not really emphasized.
  3.1 Traditional positioning of translation in foreign language teaching and learning
  The traditional view is that listening and speaking are the two most basic skills in language learning. However, this is not the case. Translating also plays a crucial role in the process of foreign language learning. In the course of communication, the first thing is to be able to understand after listening to what the other person is saying. That is to say, the listener can translate the language information he heard into the language that he can understand. If two speakers of different languages speak only their own mother tongues, then both of them will be lost in the process of their language interaction. Therefore, translation plays a really essential role in the interactions among different languages and cultures.
  3.2 New positioning of translation in foreign language teaching and learning
  The author believes that the realization of listening, speaking, reading and writing is based on the process of translating. Only with the successful translation between mother tongue and the foreign language, then the communication process can be realized. To a certain extent, translation runs through the entire process of foreign language teaching and learning. Without translation, foreign language teaching and learning cannot be conducted in the first place.
  The goal of learning a foreign language for most people ??is only for communicating with native speakers on a daily basis instead of using the language for special translation purposes. Therefore, they do not think there is a necessary to learn translation. This view is rational, to some extent. While it only regards translation as a utilitarian purpose, which is not conducive to language learning. Zhang Changyun (1995) once pointed out “translation enables students to check their level of knowledge of a foreign language and be aware of how far they have been in language learning process”. Translation can not only increase students’ vocabularies of a foreign language, consolidate their command of foreign knowledge and culture, but also enables students to improve the proficiency in different language conversions, thus further promoting their foreign language learning.   4. Translation and cognitive linguistics
  4.1 Cognitive linguistics
  With the appearance of cognitive linguistics, translation and general linguistics began their cooperation again after being apart for a period of time. Cognitive linguistics is a new discipline that emerged in the 1980s. This emerging discipline has more advantages and psychological reality than the prevailing objectivist linguistics.
  Tan Yesheng (2012) pointed out that cognitive linguistic theories should be applied to translation studies; descriptive and interpretative research shall be conducted based on common cognitive categories, in order to show its rationality and feasibility at both theoretical and practical levels. He believes that in the framework of cognitive linguistics, translation is not a process of converting textual meaning from one language to another, but a process of constructing meaning and reconstructing meaning in a new context. Translation is a kind of communicative activity depending on different contexts. The essential feature of translation is the cognitive construction of meaning. Therefore, the teaching and learning process of translation should be organized based on the communicative characteristics of translation and the cognitive process of meaning construction.
  4.2 Cognitive translation teaching approach
  As mentioned earlier, the students’ level of translation in learning foreign languages is generally low. There are several reasons for this phenomenon. For example, students have not paid enough attention to translation, the bilingual basis is relatively weak, the ability of understanding and expressing both languages is inadequate, and the students do not have enough awareness of rhetoric and style. Therefore, cognitive linguists proposed a teaching approach for cognitive translation aiming at these situations. The cognitive translation teaching approach is more advantageous in terms of teaching objectives, modes, contents, means, methods, and evaluation systems comparing with the traditional one. By using cognitive translation teaching approach, problems appearing among students can be solved effectively.
  5. Conclusion
  Translation has built a bridge for the communication and integration of various civilizations. Therefore, it is crucial for forming this colorful and diversified world culture in current era. The realization of effective translation requires not only a good grasp of different languages, cultures, customs, and social systems, but also the assistance of other related fields. Many theories in translation are inextricably linked with linguistics. Only by relocating the position of translation and applying linguistic theories into it, can we find better theoretical guidance for translation in foreign language teaching and learning.
  References:
  [1]Mu Lei.Catford and A Linguistic Theory of Translation[J].Language and Translation,1993(2).
  [2]Tan Yesheng.A Perspective of Cognitive Linguistics in Translation Teaching[J].Foreign Language World,2012(3).
  [3]Yuan Xiaoyi.Linguistic Complex of Translation[J].Journal of Foreign Languages,1997(4).
  [4]Zhang Changyun.Commenting on “the status of translation in Russian teaching as a foreign language”[J].Foreign Language Teaching Abroad,1995(2).
其他文献
【摘要】长期以来,写作都是初中英语教学中的难点与重点,不仅要求学生在词汇积累的基础上进行熟练的书面表达,同时也要求教师不断进行创新,采用更加有效的方法进行教学,在这一情况下,将范文背诵与体裁写作相结合的方法是十分必要的。  【关键词】初中英语 教学 范文背诵 体裁写作法  在英语学习过程中,听、说、读、写是学生需要掌握的基本技能,其中英语写作是对学生综合能力的考量,要求学生具备扎实的语言功底,使用
【摘要】反向设计教学(Backward Design)是21世纪以来盛行于美国教育界的一种崭新教学理念,主张以成果或者产出为导向,反向设计教学全过程,实现应用技术技能型人才的培养目标。这种教学理念对于我国当前高等教育中的应用型人才培养具有很高的借鉴作用。文章以英语专业为例,从人才培养方案制定、课程设计、教学模式改革、评价方式创新和教师发展五个方面分析了反向设计教学在我国应用人才培养中的应用与实践效
【摘要】伴随互联网的普及,产生大量“互联网 ”的创新模式,如在教育领域由“互联网 课堂”而产生的“慕课”,正在给传统教育带来深刻变革。而近几年移动互联网的快速发展,使互联网和个人的生活结合也更加紧密,以微信为代表的社交媒体深受广大年轻人的喜爱。本文试图利用微信为载体,探索一种新的教学模式,借鉴慕课理念引入英语课堂,作为课堂教学的有益补充。  【关键词】微信;慕课;英语  【作者简介】董娜,陕西中医
【摘要】此次研究将苏版牛津英语教材小学语法教学当做研究对象,对小学英语语法教学中“四语”处理进行了分析,以对小学生观察、记忆等语言学习能力加以培育,强化其英语核心素养,从而体现小学英语具有的育人功能。  【关键词】小学英语;语法教学;四语  【作者简介】曹玉清,徐州市翟山小学。  前言  当前,还存在部分小学英语教师无法较好协调语境、语言、语用、语法四者关系的问题,不是教学匮乏语境主线,难以引发小
新课改对于教师既是机遇也是挑战,教师在教学中要及时学习应用新时代的产物,改进我们的教学方法,满足新课改的教学需求。语料库是大数据时代的产物。在高中英语教学中,应用语料库进行教学可以提高学习者的语言意识和学习能力。应用语料库进行教学就是在课堂上使用电脑生成的共现行,帮助学生发现语言模式的规律,并基于共现行设计相应的活动和练习。本文主要对语料库在高中英语词汇搭配教学中的应用进行分析,希望可以对丰富高中
In the late 1870 s, the American black literature field emerged a group of outstanding black woman writer, literary fame in the United States, promoted the American black women writers in American lit
【摘要】课外阅读是小學生积累丰富知识、开阔想象空间、完善认知体系的重要途径,英语教师必须及时更换课堂的教学思路,实施趣味性的引导策略,利用英语绘本刺激学生的兴奋点,鼓励他们突破思维局限,从而探索到未知的神奇世界,延伸阅读范围,优化阅读效果,学生们从英语绘本中挖掘更多的素材资源,养成积极的学习态度和良好的阅读习惯,可以自主参与今后的实践活动,走上全面发展的人生道路,如此一来,小学英语的课改成果就会愈
一、作者和创作背景  弗朗西斯.菲茨杰拉德是美国二十世纪二三十年代杰出的现实主义作家,凭借其1925年出版的代表作之一《了不起的盖茨比》,在美国文学史上奠定了不可撼动的地位。菲茨杰拉德所处的时代背景也给他的创作思想和风格打下了特殊的烙印,因而他也被誉为是“爵士时代”的代言人,其作品深刻反映了“迷茫的一代”所处的困境和心声。“爵士时代”是指1918年第一次世界大战结束后,1929年经济大萧条之前,在
【摘要】本文主要分为研究生入学考试的英语复习重点和方法,总结了民办高校的本科研究生入学考试的英语复习的要点和方法,从解题思路到解题技巧再到词汇题:“搜索代入”最后浅谈了复习。  【关键词】基础;坚持  【作者简介】王超,长春财经学院。  一、引言  英语不是稀疏的技能,在短期内不能改善。因此,2019年复习英语考试的基本阶段很重要。在此基础上,我们总结了不同的考生们基本等级的学习情况,回顾了大多数
【摘要】本文阐述了英语绘本在小学英语教学中的意义,并结合教学实践,探讨如何运用英文绘本激发学习兴趣,培养阅读习惯,升华阅读境界,以阅读促写作,提高农村小学英语教学的有效性。  【关键词】英语绘本 农村小学英语 有效性  绘本阅读可以让儿童学以致用,可以提高儿童的认知水平,让英语学习更富趣味性,提高儿童的人文素养。农村小学的孩子受词汇量限制,而英语绘本画面精美,图片丰富,语言押韵结构清晰,有效地促进