论文部分内容阅读
[唐]]王勃长江悲已滞(1),万里(2)念(3)将归。况(4)属(5)高风(6)晚,山山黄叶飞。【注释】(1)滞:停滞。指王勃已在蜀地停滞、逗留了太长时间。(2)万里:与故乡相隔万里。(3)念:愿望、意念。(4)况:何况。(5)属:正当,正好遇上。(6)高风:指秋风。【翻译】我站在滚滚的长江边上,为这几年在蜀地停滞不前的时光感到悲叹。这里和故乡相隔万里,我已经逗留得太久了,多盼望可以快点儿回去呀!看那劲急的秋风,卷着枯黄的树叶,漫山飞舞着,此情此景,让人倍添思乡之绪。
[Tang]] Wang Bo Chang tragedy has lag (1), Wanli (2) read (3) will go. Condition (4) Genus (5) high wind (6) late, mountain yellow leaves fly. 【Notes】 (1) Hysteresis: stagnation. Refers to Wang Bo has stopped in Shu, stay for too long. (2) Miles: thousands of miles away from their hometown. (3) read: desire, ideas. (4) conditions: not to mention. (5) Genus: just, just met. (6) High wind: refers to the autumn wind. 【翻译】 I am standing on the edge of the rolling Yangtze River, lamenting the stagnations of the past few years in Shu. Here and thousands of miles away from hometown, I have to stay for too long, and I hope I can hurry back to go! Look at the imposing autumn wind, rolling yellow leaves, rolling mountains, this scene, more people Homesick.