论文部分内容阅读
摘要:《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美著长篇小说,有许多中国译者对其进行翻译,本文选取的是程乃珊2007年译本。本文将探讨译者对于《喜福会》中相同拼音,却采用了不同的翻译策略的原因。研究发现,对于相同的拼音,译者并不会因为上文出现过,就使用相同的译本,而是会结合上下文,联系语境,进行翻译。若原翻译符合上下文,便会用上文出现过的译本,值得探讨的是当原译本与语境不符时,译者会使用另一种翻译策略进行翻译,因此便产生了一模一样的拼音,而译文却不同的现象。
关键词:《喜福会》,回译,拼音,翻译策略。
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
翻译是将原文翻译成目的语,而回译则是将目的语再次翻译成原文语言。美国华裔文学作品《喜福会》中译本中拼音的回译是一种非常典型的回译。通过查阅有关回译的翻译策略,笔者发现,回译的翻译策略大多是在归化或异化这两种策略中自由选择。
二、《喜福会》中相同拼音的不同回译
覃恩美在撰写《喜福会》时,使用了很多拼音,虽然有些拼音是一样的,但是译者在翻译时做了不同的处理。
例1:
原文:My auntie, who had a very bad temper with children, told him he had no shou, no respect for ancestors or family, just like our mother. (p44)
译文:舅母对待孩子,向来粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她马上训斥他目无尊长,如此大逆不道的行为,就像我们妈妈。(p31)
例2:
原文:It is shou so deep it is in your bones. (p48)
译文:这种孝,已深深印在骨髓之中。(p36)
例1与例2原文中都出现了“shou”,覃恩美采用的是威妥玛士拼音,对应拼音“xiao”,在中文中对应的是汉字“孝”,意为孝顺,尽心奉养并尊敬父母。中文有一句话是百善孝为先,可见“孝”在中国传统文化的影响之深远。译者对于同一个拼音,在翻译时采用了不同的翻译策略。例1将“no shou”译为“目无尊长,如此大逆不道的行为”,其中“目无尊长”形容狂妄无礼, “大逆不道”指不合某种观念和道德标准的行为。译者考虑到原文中后面有一句对“shou”的英文释义“no respect for ancestors or family”,联系上下文,此处是舅妈在训斥外甥即安梅的弟弟,中国人的孝顺对象一般是对自己有养育之恩的父母,爷爷奶奶或者外公外婆,弟弟顶撞的是舅妈,应该是顶撞长辈,没有礼貌,没有严重到不孝这种程度,所以译者使用了归化的翻译策略。例2将“shou”译为“孝”,例2原文简短一句话,联系上下文语境,此处的“shou”讲的是安梅妈妈割肉放进汤里,给她患病的妈妈喝,这种是女儿对母亲的孝顺,所以译者采用了异化的翻译策略,译为“孝”,简洁明了,而且贴近原文。
例3:
原文: A waigoren. (p117)
译文:看不出他是个白人似的。(p99)
例4:
原文:She referred to all Caucasians as waigoren, foreigners.(p199)
译文:她一律把白种人称外国人。(p182)
例3与例4原文中都出现了“waigoren”,对应拼音“waiguoren”,在中文中对应的是 “外国人”,指在一国境内不具有该国国籍而具有他国国籍的人或用于一国人对他国人的统称。例3中,将“A waigoren”译为“白人”,一般指白色人种。译者若将例3译为外国人,就会产生误解,因为文中的四母女都已经是美国国籍,可能母亲心里还觉得自己是中国人,但对于在美国出生,在美国成长,一直接受美式教育的女儿们来说,她们就是美国人。再者,联系上下文,在许露丝心中,特德与她的不同之处就是肤色,所以译者在此处的归化处理非常巧妙,既让目标语读者感受到母亲许安美与女儿许露丝的思想碰撞,同时也表达出原作者想要传递的信息即特德与许露丝的不同,为后文许露丝见特德母亲时被歧视作了铺垫。因此,译者采用了归化的翻译策略。例4中,将“waigoren” 译为“外国人”。此句出自精美妈妈之口,妈妈觉得自己骨子里还是中国人,所以认为白人都是外国人,而且原文后面还有英文释义“foreigners”,因此,译者采用了异化的翻译策略,译为“外国人”。
四、结论
译者对于原文中相同的拼音给出的译文有所不同。译者在处理原文曾经出现过的拼音时,结合上下文,以及联系其拼音对应的中文含义,对这些一样的“拼音”,采用了不同的翻译策略,进行了不同的翻译。
参考文献
[1] Tan, Amy. The Joy Luck Club [M]. Ivy Books· New York: Ballantine Books, 1989.
[2]蔡静一.英美文学作品《喜福会》中的翻译策略探析[J].江西电力职业技术学院学报,2021,34(02):108-109.
[3]付博.以多元系统理论看《喜福会》中拼音词语的使用和回译[J].通化师范学院学报,2010,31(06):72-75+81.
[4]秦飞.华裔文学作品汉译中的归化翻译策略——以程乃珊译本《喜福会》为例[J]..文学界(理论版),2012(09):113-114.
[5]譚恩美. 喜福会[M].程乃珊,严映薇,译.杭州:浙江文艺出版社, 2007.
[6]唐雅明.《喜福会》译本中的文化回译问题[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(03):60+142.
作者简介:
罗祥悦(1997-),女,汉,河南信阳,硕士,研究方向:翻译理论与实践
唐利平(1972-),女,汉,重庆梁平,西华大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,主要研究方向:翻译认知
关键词:《喜福会》,回译,拼音,翻译策略。
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
翻译是将原文翻译成目的语,而回译则是将目的语再次翻译成原文语言。美国华裔文学作品《喜福会》中译本中拼音的回译是一种非常典型的回译。通过查阅有关回译的翻译策略,笔者发现,回译的翻译策略大多是在归化或异化这两种策略中自由选择。
二、《喜福会》中相同拼音的不同回译
覃恩美在撰写《喜福会》时,使用了很多拼音,虽然有些拼音是一样的,但是译者在翻译时做了不同的处理。
例1:
原文:My auntie, who had a very bad temper with children, told him he had no shou, no respect for ancestors or family, just like our mother. (p44)
译文:舅母对待孩子,向来粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她马上训斥他目无尊长,如此大逆不道的行为,就像我们妈妈。(p31)
例2:
原文:It is shou so deep it is in your bones. (p48)
译文:这种孝,已深深印在骨髓之中。(p36)
例1与例2原文中都出现了“shou”,覃恩美采用的是威妥玛士拼音,对应拼音“xiao”,在中文中对应的是汉字“孝”,意为孝顺,尽心奉养并尊敬父母。中文有一句话是百善孝为先,可见“孝”在中国传统文化的影响之深远。译者对于同一个拼音,在翻译时采用了不同的翻译策略。例1将“no shou”译为“目无尊长,如此大逆不道的行为”,其中“目无尊长”形容狂妄无礼, “大逆不道”指不合某种观念和道德标准的行为。译者考虑到原文中后面有一句对“shou”的英文释义“no respect for ancestors or family”,联系上下文,此处是舅妈在训斥外甥即安梅的弟弟,中国人的孝顺对象一般是对自己有养育之恩的父母,爷爷奶奶或者外公外婆,弟弟顶撞的是舅妈,应该是顶撞长辈,没有礼貌,没有严重到不孝这种程度,所以译者使用了归化的翻译策略。例2将“shou”译为“孝”,例2原文简短一句话,联系上下文语境,此处的“shou”讲的是安梅妈妈割肉放进汤里,给她患病的妈妈喝,这种是女儿对母亲的孝顺,所以译者采用了异化的翻译策略,译为“孝”,简洁明了,而且贴近原文。
例3:
原文: A waigoren. (p117)
译文:看不出他是个白人似的。(p99)
例4:
原文:She referred to all Caucasians as waigoren, foreigners.(p199)
译文:她一律把白种人称外国人。(p182)
例3与例4原文中都出现了“waigoren”,对应拼音“waiguoren”,在中文中对应的是 “外国人”,指在一国境内不具有该国国籍而具有他国国籍的人或用于一国人对他国人的统称。例3中,将“A waigoren”译为“白人”,一般指白色人种。译者若将例3译为外国人,就会产生误解,因为文中的四母女都已经是美国国籍,可能母亲心里还觉得自己是中国人,但对于在美国出生,在美国成长,一直接受美式教育的女儿们来说,她们就是美国人。再者,联系上下文,在许露丝心中,特德与她的不同之处就是肤色,所以译者在此处的归化处理非常巧妙,既让目标语读者感受到母亲许安美与女儿许露丝的思想碰撞,同时也表达出原作者想要传递的信息即特德与许露丝的不同,为后文许露丝见特德母亲时被歧视作了铺垫。因此,译者采用了归化的翻译策略。例4中,将“waigoren” 译为“外国人”。此句出自精美妈妈之口,妈妈觉得自己骨子里还是中国人,所以认为白人都是外国人,而且原文后面还有英文释义“foreigners”,因此,译者采用了异化的翻译策略,译为“外国人”。
四、结论
译者对于原文中相同的拼音给出的译文有所不同。译者在处理原文曾经出现过的拼音时,结合上下文,以及联系其拼音对应的中文含义,对这些一样的“拼音”,采用了不同的翻译策略,进行了不同的翻译。
参考文献
[1] Tan, Amy. The Joy Luck Club [M]. Ivy Books· New York: Ballantine Books, 1989.
[2]蔡静一.英美文学作品《喜福会》中的翻译策略探析[J].江西电力职业技术学院学报,2021,34(02):108-109.
[3]付博.以多元系统理论看《喜福会》中拼音词语的使用和回译[J].通化师范学院学报,2010,31(06):72-75+81.
[4]秦飞.华裔文学作品汉译中的归化翻译策略——以程乃珊译本《喜福会》为例[J]..文学界(理论版),2012(09):113-114.
[5]譚恩美. 喜福会[M].程乃珊,严映薇,译.杭州:浙江文艺出版社, 2007.
[6]唐雅明.《喜福会》译本中的文化回译问题[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(03):60+142.
作者简介:
罗祥悦(1997-),女,汉,河南信阳,硕士,研究方向:翻译理论与实践
唐利平(1972-),女,汉,重庆梁平,西华大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,主要研究方向:翻译认知