论文部分内容阅读
摘 要:本论文以Def Verschueren的适应理论为指导,主要分析日语长句的翻译。气象科技日语中含有大量的长句子,这是翻译的一大难点。翻译过程中,为了使译文更加符合中文的伦理与表达,使译文更加通顺,必须合理调整原文与译文的成分和语序。本论文中,作者将从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显四个方面来分析长句的翻译。
关键词:顺应理论;气象科技文本;长句翻译
1.引言
现在的世界是科技的世界,科技的发展推动着国家的发展。气象与人类生活息息相关,在人们的生活中发挥着重要的作用。在气象科技文本中,含有大量的信息和专业知识,为了解释这些专业知识,文本中通常会使用大量的复杂长句。所谓长句,就是指句子长度长,句子结构复杂,难以用中文表达的句子。在翻译这样的句子时,如果不正确把握语境,不明确语言结构的话,就翻译不出正确的译文。
2.顺应理论的介绍
语用学的顺应理论是在1999年出版的《语用学新解》一书中提出的。该理论提出了语言的三个特点,分别是语言的变异性、协商性和顺应性。其中,语言的顺应性时核心,语言使用中的顺应性特征主要从一下四个方面描写并解释了交际过程。
第一,语境关系的顺应是指在语言使用过程中的语言选择和交际语境的相互顺应,语境关系分为交际语境和语言语境。第二,语言构造客体的顺应性。语言结构客体的适应是指,在语言的使用过程中针对语言要素的各个方面进行选择。例如,语言、词代码、词体、语言结构的成分以及语言的构建原则。第三,动态顺应。动态顺应出现在能够提供意义框架的各种语言行为和语言事件中,与语境关系和语言结构客体相互作用,促进语言的语义生成。第四是顺应过程的意识突发表现。所谓顺应过程的意识突发事件是指在语言使用过程中表现的词语用特性的自我反射意识。意识的突发表现这一概念指的是,人们的语言行为带有有意识的成分,但意识的程度和特性也不同。
3.顺应理论指导下的长句翻译
3.1语境顺应
维尔索伦把语境分为语言语境和交际语境两个方面。其中主要包括物理世界、社交世界、精神世界、篇内衔接等组成部分。长句的翻译中,以上因素皆是译者需要反复考量的。
例1:
原文:しかしながら、IPCC 第 5 次評価報告書では、世界平均海面水位の上昇(RCP8.5 シナリオで世界平均海面水位の上昇量が最大 0.82m)が予測されており、また、気温や海水温が上昇した場合、陸氷の融解や海水の膨張によって海面水位が上昇することはメカニズムとして明らかであるとともに、海面水位の上昇が顕在化した場合、沿岸部(海岸)に甚大な影響が生じると想定されることから、我が国沿岸の海面水位の変動をモニタリングしつつ、海面水位上昇量の最大値も考慮に入れて、海岸への影響を検討する必要がある。
译文:IPCC第五次评估报告中预测世界平均海平面会上升(RCP8.5 情境下世界平均海平面上升的最大值为0.82米),除此之外,我们可以明确的是在气温或海水温度上升的情况下,冰川融化和海水热膨胀会引发海平面的上升。海平面明显上升会对沿岸(海)地区造成莫大的影响,因此我们在监视日本沿岸海平面变化的同时,也要把海平面上升的最大值纳入考虑,探讨其对海岸的影响。
分析:这就是一个典型的长句,共有230个词。因此,基于语境顺应的篇内衔接理论,应该明确连接词,采取顺译的方法来翻译这个长句。“しかしながら”、“また”、“とともに”、“から”、“つつ”这些连接词本来应译为“然而”、“此外”、“与此同时”、“因為”、“一边……一边”的意思,但是为了让译文不那么僵硬,这里分别采取“不译”、“除此之外”、“因此”、“不译”、“同时”的译法比较好,这样既尊重了原文的逻辑,译文也更加通顺。另外,原文中有两处“……場合”,如果都译为“在……的情况下”过于重复罗嗦,因此这里采取略译的方法,省略其中一处的翻译更加通顺。
3.2语言构造的顺应
语言构造分为源语构造和译语构造两部分。源语构造比较重视原文的构造,翻译时尊重原文的语序和文脉;译语构造强调译语的组成,翻译时尊重译语的表达和习惯。
例2:
原文:黒潮の大蛇行に関する最新の状況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結果等の関連する情報は、「黒潮の大蛇行関連ポータルサイト」として一元的に掲載しているので、ご活用いただきたい。
译文1:关于黑潮大蛇行的最新情况和预测,以“黑潮大蛇行相关门户网站”为中心综合刊登的海洋气象观测船的实际观测结果等相关信息,供参考。
译文2:关于黑潮大蛇行的最新情况和预测,以及海洋气象观测船的世纪观测结果等相关信息,综合刊登在“黑潮大蛇行相关门户网站”上,供参考。
分析:这个长句的主题是“黒潮の大蛇行に関する最新の状況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結果等の関連する情報”,而译文1将主语分开了,将主语的后半部分放在了句末,根据源语构造,应尊重原文的语序和文脉,因此应译为译文2。
例3:
原文:さらに、21 世紀末までの海面水位の変化は、陸氷の影響が考慮された結果、第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して、第 5 次評価報告書では最大値 0.82m と予測されている。
译文:再者,关于到21世纪末海平面的变化,第四次评估报告中预测的最大值是0.59m,考虑到冰川的影响,第五次评估报告中预测的最大值为0.82m。
分析:这个句子的主语是“21 世紀末までの海面水位の変化”,因此主语的位置不能改变。其次,第五次评估报告中预测的最大值是在考虑到冰川影响的情况下,对比第四次评估报告得出来的结果,基于译语构造,将“第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して”提前比较符合中文得表达习惯。 3.3动态顺应
动态顺应是顺应理论的核心。在语言使用过程中,各个方面都在不断变化。首先,随着时代的进步,词语和句型也发生了相应的变化;其次,语言使用者通过语言实现了用语目的。因此,语言是受时间、地点、使用者和使用目的而变化的。
例4:
原文:温暖な空気と、寒冷な空気とが衝突すると、前線や前面が出来、寒冷な重い空気が温暖な軽い空気の下にもぐりこんだり(寒冷前線)、軽い空気が重い寒冷な空気の上に這い上がったりする(温暖前線)。
译文:暖空气与冷空气碰撞时,会产生前锋和锋面,较重的冷气团沉入较轻的暖气团下方(冷锋),较轻的暖气团升至较重的冷气团上方(暖锋)。
分析:在气象科技中,“温暖な空気”、“寒冷な空気”不能翻译成“温暖的空气”、“寒冷的空氣”,而应该翻译为“暖空气”、“冷空气”或者“暖气团”、“冷气团”;还有“寒冷前線”、“温暖前線”在翻译成中文是应译为“冷锋”、“暖锋”。
3.4顺应过程的意识突发表现
基于顺应理论,语言包括动态性和意识突发性,是一个持续选择的过程。也就是说,在翻译过程中,译者在翻译前需要考虑技巧,把握语言,翻译时选择相应的词语、句型和风格,翻译后对译文进行再思考,以达到用语目的。
例5:
原文:海岸侵食は、我が国の貴重な国土の消失であり、砂浜の減少等により良好な海浜環境の形成や海岸利用を阻害するだけでなく、越波の増大や海岸保全施設の耐力を低下させることで、背後地における安全性を低下させる。
译文:海岸侵蚀意味着日本宝贵土地的消失和沙滩的减少,这不仅阻碍了良好海滨环境的形成和海岸的利用,而且因为越波增大,海岸保护设施承受力降低导致腹地安全性降低。
分析:这段话主要讲的是海岸侵蚀对日本的影响。首先这是日本的文献,所以在日译中时,“我が国”不能直接翻译成“我国”,而应该翻译为“日本”。其次,因为这段话描写的是海岸侵蚀给日本带来的消极影响,用了许多被动句,在翻译中,为了符合中文的表达习惯,全部翻译成了主动形态。
4.小结
通过这次翻译实践,让我明白了翻译时最重要的是不仅要分析原文的特征,而且还要遵从中文的用语习惯。此外,选择与文本相适应的翻译理论和翻译原则也很重要。在合适的翻译理论指导下,遵循翻译原则,使用正确的翻译技巧,才能翻译出更好的译文。
参考文献
[1]王萌萌.顺应理论视角下气象科技文本中被动句的翻译——《チェソジソグ·ブル—気候変動の謎に迫る》节译翻译实践报告[D].南京信息工程大学.2018
[2]刘广璐.基于顺应论的西汉长句翻译策略和技巧.[J].课程教育研究.2018:103-104
[3]张璐璐.科技日语资料的翻译特点.[J].一重技术.2016:76-78
[4]田甜.科技文献日汉翻译实践报告.[D].山西大学.2016
[5]张志平.科技日语长难句的分析及翻译.[J].日语知识.2003:37-40
[6]吴英平,谢道兵,蔡彦,江明娟.基于顺应理论的跨文化交际语境的研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2017:第34卷第1期61-62
关键词:顺应理论;气象科技文本;长句翻译
1.引言
现在的世界是科技的世界,科技的发展推动着国家的发展。气象与人类生活息息相关,在人们的生活中发挥着重要的作用。在气象科技文本中,含有大量的信息和专业知识,为了解释这些专业知识,文本中通常会使用大量的复杂长句。所谓长句,就是指句子长度长,句子结构复杂,难以用中文表达的句子。在翻译这样的句子时,如果不正确把握语境,不明确语言结构的话,就翻译不出正确的译文。
2.顺应理论的介绍
语用学的顺应理论是在1999年出版的《语用学新解》一书中提出的。该理论提出了语言的三个特点,分别是语言的变异性、协商性和顺应性。其中,语言的顺应性时核心,语言使用中的顺应性特征主要从一下四个方面描写并解释了交际过程。
第一,语境关系的顺应是指在语言使用过程中的语言选择和交际语境的相互顺应,语境关系分为交际语境和语言语境。第二,语言构造客体的顺应性。语言结构客体的适应是指,在语言的使用过程中针对语言要素的各个方面进行选择。例如,语言、词代码、词体、语言结构的成分以及语言的构建原则。第三,动态顺应。动态顺应出现在能够提供意义框架的各种语言行为和语言事件中,与语境关系和语言结构客体相互作用,促进语言的语义生成。第四是顺应过程的意识突发表现。所谓顺应过程的意识突发事件是指在语言使用过程中表现的词语用特性的自我反射意识。意识的突发表现这一概念指的是,人们的语言行为带有有意识的成分,但意识的程度和特性也不同。
3.顺应理论指导下的长句翻译
3.1语境顺应
维尔索伦把语境分为语言语境和交际语境两个方面。其中主要包括物理世界、社交世界、精神世界、篇内衔接等组成部分。长句的翻译中,以上因素皆是译者需要反复考量的。
例1:
原文:しかしながら、IPCC 第 5 次評価報告書では、世界平均海面水位の上昇(RCP8.5 シナリオで世界平均海面水位の上昇量が最大 0.82m)が予測されており、また、気温や海水温が上昇した場合、陸氷の融解や海水の膨張によって海面水位が上昇することはメカニズムとして明らかであるとともに、海面水位の上昇が顕在化した場合、沿岸部(海岸)に甚大な影響が生じると想定されることから、我が国沿岸の海面水位の変動をモニタリングしつつ、海面水位上昇量の最大値も考慮に入れて、海岸への影響を検討する必要がある。
译文:IPCC第五次评估报告中预测世界平均海平面会上升(RCP8.5 情境下世界平均海平面上升的最大值为0.82米),除此之外,我们可以明确的是在气温或海水温度上升的情况下,冰川融化和海水热膨胀会引发海平面的上升。海平面明显上升会对沿岸(海)地区造成莫大的影响,因此我们在监视日本沿岸海平面变化的同时,也要把海平面上升的最大值纳入考虑,探讨其对海岸的影响。
分析:这就是一个典型的长句,共有230个词。因此,基于语境顺应的篇内衔接理论,应该明确连接词,采取顺译的方法来翻译这个长句。“しかしながら”、“また”、“とともに”、“から”、“つつ”这些连接词本来应译为“然而”、“此外”、“与此同时”、“因為”、“一边……一边”的意思,但是为了让译文不那么僵硬,这里分别采取“不译”、“除此之外”、“因此”、“不译”、“同时”的译法比较好,这样既尊重了原文的逻辑,译文也更加通顺。另外,原文中有两处“……場合”,如果都译为“在……的情况下”过于重复罗嗦,因此这里采取略译的方法,省略其中一处的翻译更加通顺。
3.2语言构造的顺应
语言构造分为源语构造和译语构造两部分。源语构造比较重视原文的构造,翻译时尊重原文的语序和文脉;译语构造强调译语的组成,翻译时尊重译语的表达和习惯。
例2:
原文:黒潮の大蛇行に関する最新の状況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結果等の関連する情報は、「黒潮の大蛇行関連ポータルサイト」として一元的に掲載しているので、ご活用いただきたい。
译文1:关于黑潮大蛇行的最新情况和预测,以“黑潮大蛇行相关门户网站”为中心综合刊登的海洋气象观测船的实际观测结果等相关信息,供参考。
译文2:关于黑潮大蛇行的最新情况和预测,以及海洋气象观测船的世纪观测结果等相关信息,综合刊登在“黑潮大蛇行相关门户网站”上,供参考。
分析:这个长句的主题是“黒潮の大蛇行に関する最新の状況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結果等の関連する情報”,而译文1将主语分开了,将主语的后半部分放在了句末,根据源语构造,应尊重原文的语序和文脉,因此应译为译文2。
例3:
原文:さらに、21 世紀末までの海面水位の変化は、陸氷の影響が考慮された結果、第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して、第 5 次評価報告書では最大値 0.82m と予測されている。
译文:再者,关于到21世纪末海平面的变化,第四次评估报告中预测的最大值是0.59m,考虑到冰川的影响,第五次评估报告中预测的最大值为0.82m。
分析:这个句子的主语是“21 世紀末までの海面水位の変化”,因此主语的位置不能改变。其次,第五次评估报告中预测的最大值是在考虑到冰川影响的情况下,对比第四次评估报告得出来的结果,基于译语构造,将“第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して”提前比较符合中文得表达习惯。 3.3动态顺应
动态顺应是顺应理论的核心。在语言使用过程中,各个方面都在不断变化。首先,随着时代的进步,词语和句型也发生了相应的变化;其次,语言使用者通过语言实现了用语目的。因此,语言是受时间、地点、使用者和使用目的而变化的。
例4:
原文:温暖な空気と、寒冷な空気とが衝突すると、前線や前面が出来、寒冷な重い空気が温暖な軽い空気の下にもぐりこんだり(寒冷前線)、軽い空気が重い寒冷な空気の上に這い上がったりする(温暖前線)。
译文:暖空气与冷空气碰撞时,会产生前锋和锋面,较重的冷气团沉入较轻的暖气团下方(冷锋),较轻的暖气团升至较重的冷气团上方(暖锋)。
分析:在气象科技中,“温暖な空気”、“寒冷な空気”不能翻译成“温暖的空气”、“寒冷的空氣”,而应该翻译为“暖空气”、“冷空气”或者“暖气团”、“冷气团”;还有“寒冷前線”、“温暖前線”在翻译成中文是应译为“冷锋”、“暖锋”。
3.4顺应过程的意识突发表现
基于顺应理论,语言包括动态性和意识突发性,是一个持续选择的过程。也就是说,在翻译过程中,译者在翻译前需要考虑技巧,把握语言,翻译时选择相应的词语、句型和风格,翻译后对译文进行再思考,以达到用语目的。
例5:
原文:海岸侵食は、我が国の貴重な国土の消失であり、砂浜の減少等により良好な海浜環境の形成や海岸利用を阻害するだけでなく、越波の増大や海岸保全施設の耐力を低下させることで、背後地における安全性を低下させる。
译文:海岸侵蚀意味着日本宝贵土地的消失和沙滩的减少,这不仅阻碍了良好海滨环境的形成和海岸的利用,而且因为越波增大,海岸保护设施承受力降低导致腹地安全性降低。
分析:这段话主要讲的是海岸侵蚀对日本的影响。首先这是日本的文献,所以在日译中时,“我が国”不能直接翻译成“我国”,而应该翻译为“日本”。其次,因为这段话描写的是海岸侵蚀给日本带来的消极影响,用了许多被动句,在翻译中,为了符合中文的表达习惯,全部翻译成了主动形态。
4.小结
通过这次翻译实践,让我明白了翻译时最重要的是不仅要分析原文的特征,而且还要遵从中文的用语习惯。此外,选择与文本相适应的翻译理论和翻译原则也很重要。在合适的翻译理论指导下,遵循翻译原则,使用正确的翻译技巧,才能翻译出更好的译文。
参考文献
[1]王萌萌.顺应理论视角下气象科技文本中被动句的翻译——《チェソジソグ·ブル—気候変動の謎に迫る》节译翻译实践报告[D].南京信息工程大学.2018
[2]刘广璐.基于顺应论的西汉长句翻译策略和技巧.[J].课程教育研究.2018:103-104
[3]张璐璐.科技日语资料的翻译特点.[J].一重技术.2016:76-78
[4]田甜.科技文献日汉翻译实践报告.[D].山西大学.2016
[5]张志平.科技日语长难句的分析及翻译.[J].日语知识.2003:37-40
[6]吴英平,谢道兵,蔡彦,江明娟.基于顺应理论的跨文化交际语境的研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2017:第34卷第1期61-62