论文部分内容阅读
公示语即公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。其具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,并展示信息的静态(提供信息)和动态(告知、展现、指示)双重意义。随着全球化进程和经济的发展,公示语作为一个国家的形象牌,其重要性已经日益凸显,尤其是公示语的翻译研究也成为了一项重要的工作。
作为人文关怀的一个窗口,公示语已然成为都市人文环境的重要组成部分,简洁标准的公示语翻译能够给外国友人以有益的指示、提醒。 然而当今国内公示语的翻译由于译者没有灵活选择适应源语言和目的语言的语言维、文化维、交际维,导致出现大量的胡译、硬译、表达不规范、不合时宜等现象。很多公示语不仅未能提供正确的指示作用,还在国际游客中造成了不好的影响。
一、生态翻译学
胡庚申(《生态翻译学研究》,《生态翻译学-建构与诠释》,《翻译与跨文化交流:积淀与视角》)提出翻译基于适应选择(adaptive selection)的生态翻译理论,强调翻译过程应以译者为中心,生态翻译学旨在探讨译者与翻译生态环境之间的关系问题。这里的生态环境指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、译者、委托者等互联互动的整体,是译者和译文需要适应的多种因素的集合”(胡庚申,2004:40)。
翻译的“选择适应论”最早由尤金·奈达提出—他在《翻译新视角》(Fresh Look at Translating)中说道“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定, 以适应另一种文化, 适应另一种语言, 适应不同的编辑、出版商、读者群。”(Nida, 2000:7)胡庚申则强调翻译是译者努力寻求译作“生态位”的过程(胡庚申,2004:16),倡导译者在翻译时充分发挥能动性和枢纽作用,主动适应源语的生态环境,重视源语在特定文化背景下的意义,从而选择合适的目的语来体现源语的生态位。 (胡庚申,2006)还提出了具体的翻译原则和方法--“多维度适应”,即在三维(语言维、文化维、交际维)中灵活选择转换以适应特定的翻译生态环境,以使译文留强汰弱。
二、 多维度适应
(一)语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2006)。翻译是一种跨文化的语言转换行为,在翻译过程中我们不仅要考虑公示语的语言风格,还要揣摩源语和目的语的句法、词法、语音特点,英、汉分属不同语系,无论是在结构、形式还是内涵上都存在着很大差异,其中最集中的体现在英、汉词汇语义方面的差异,而词汇语义有集中体现于词汇蕴含的文化意义。本身意义相同的汉、英词汇,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。所以我们翻译时,一定不能采用逐字对等的死译或硬译,而是要比较两者差异,实现句法、语音、语义等多个语言维的灵活转换(胡庚申,2006)。先看两个例子。
例1、长沙洋湖湿地公园某公示牌 “温馨提示”译为“Review tips”
例2、长沙植物园某公示牌 “文明游园”译为“Civilized Garden”
例1作为标题,译文在格式上不符合英文格式,tips的首字母T应该大写。其次,“Review”一词的语义为“检查;回顾”。在功能上是动词,不能修饰名词tips,这是明显的错译,只会让让游客迷茫。例2采用逐词对等的直译法,“Civilized”作为形容词放在名词“Garden”前作定语,意为“文明的花园”,是错译。除了结构上错误,更隐性也更常见的错误是对文化意义的曲解。
在长沙一家四星级宾馆大厅,“温馨提示”被译为“Warm Tips”,是不是就好很多呢?非也!我们要看词汇、表达的具体社会文化语义。西方文化更多考虑“Tips”被接受后会带来的积极效果,不关心Tips本身的性质,所以在西方,同样功能的指示牌只会写“Tips”,不会赘冗。而中国文化更关注接受者的感受,“温馨”不宜省去。 同理,岳麓山景区将“文明游园”译为“To Be a Civilized Visitor”,看似不错,但处理英汉词汇的文化差异时仍有差池。Civilized是个表属性的静态形容词,没有凸显“游”的动作性、行为性,自然达不到“对游客的游玩行为形成约束” 的目的。翻译为“To Be a Polite Visitor”更妥,polite是动态形容词,强调的是行为特点,更符合源语要表达的意思。
(二)文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者应避免从译语文化观点出发曲解原文,应关注适应该语言所属的文化系统。
中西方文化有不同的礼貌标准和方略,文化差异也导致不同的价值观。中西价值观念差异会影响中西人们对英语中某些词义内涵的理解,造成语言沟通的不畅。尤其在翻译一些文化意义空缺或文化意义冲突的词汇时候,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
例3、长沙博物馆某公示牌“车同轨,书同文”译为“Standardization of gauge and written script” 长沙洋湖湿地公园某公示牌“与人恭而有礼 四海之内皆兄弟”译文“Let one be respectful or others and observant of propriety then all within the four seas will be his brothers.”
在翻译中难免要接触到古文、成语、谚语和典故,这些都是一个社会语言和文化的重要组成部分。有些成语谚语由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,译文很难做到形、声、意、神完全符合。
这两则原文都为汉语古文,外國人极少接触,极难理解,所以在翻译的时候,我们要先对原文进行文体分析。两句原文使用了大量单音节词(古文皆如此),所以我们在一定要根据语境理解其义并选出合适的对译词。两则译文不约而同地结合了多种翻译方法,如第一句采用省译、增译结合法,“车”和“轨”选择了对译词Gauge, “书”和“文”选择了对译词Written script,并且找出了原文隐含的关系为并列,译文中增加了关联词and。第二句的译文准确的理解了古文单音节词“而”“之”的意思,译为“and”和“the”。这样的翻译不仅准确传达了源语的意思,而且很好的实现了文化维度的转换,维护了源语的文化生态。 又比如例2,译为“To Be a Polite Garden Visitor”可妥?非也。Garden实属多余。原文有“园”是因为汉语极其偏爱双、四音节词或短语,“园”加入后形成“游园”、“文明游园”等偶音节数表达正好契合这种偏爱。但英语没有这种文化倾向,牵强附会反而会破坏目的语的文化生态。
这些例子说明在翻译创作中文化维转换是何等重要。
(三)交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文的交际意图是否现于译文。
在交际维度,公示语翻译应充分理解原文的文化信息,还要考虑目的语读者的文化习惯和心理,以使原、译文的交际功能等同。翻译即交际,立足于服务读者,译文读者(群)在阅读时的心理认同是衡量翻译优劣的重要标准。公示语译文尤其如此。
例4、长沙橘子洲头某公示语 “不乱停乱行”译为“Do not stop and walk casually”
该译文无论从结构方面还是从语法层面都不存在问题,但是运用了祈使句的表达,表禁止,语气过于生硬,会让人心里产生抵触情绪(何琮周,1996)。公示语本来是服务社会,构建和谐社会,但该公示语译文恰恰起到反作用。改译为“Please do not park or walk optionally”既準确的传达了源语信息又能让读者乐于接受。
例5、长沙洋湖湿地公园某公示语“注意安全 当心落水”译为“Pay attention to safety; don’t fall into the water.”
此句语法上没错误,但这样一一对等的逐字翻译掩盖了原文要警醒游客的交际目的,危险警告一定要简短有力,需警惕的对象要醒目。如译为“Beware: deep water”更符合上述要求和警醒的交际目的。
例6、长沙植物园某公示语“请勿乱扔垃圾”译为“Don’t throw rubbish around”
该译文不符合公示语简洁明了的特点,“around”的增译略显多余。而且语气生硬,虽能让人理解,但不易让人接受,应改为“Don’t litter please”。
总之,翻译还需营造良好的交际环境,最大限度地实现交际维的转换。
三、 结语
公示语翻译研究不应该拘泥于形式,一一对应逐字翻译有时候并不可取,译者应多从源语和目的语双方的文化背景出发,充分理解不同的文化在翻译中的表现,还应注重目的语读者的三个维度,译者应该从这三个维度出发,采用多维度适应与选择,实现多维度统一。生态翻译理论在公示语翻译研究上的应用不仅有利于规范公示语,还益于发挥公示语的功能作用。
作为人文关怀的一个窗口,公示语已然成为都市人文环境的重要组成部分,简洁标准的公示语翻译能够给外国友人以有益的指示、提醒。 然而当今国内公示语的翻译由于译者没有灵活选择适应源语言和目的语言的语言维、文化维、交际维,导致出现大量的胡译、硬译、表达不规范、不合时宜等现象。很多公示语不仅未能提供正确的指示作用,还在国际游客中造成了不好的影响。
一、生态翻译学
胡庚申(《生态翻译学研究》,《生态翻译学-建构与诠释》,《翻译与跨文化交流:积淀与视角》)提出翻译基于适应选择(adaptive selection)的生态翻译理论,强调翻译过程应以译者为中心,生态翻译学旨在探讨译者与翻译生态环境之间的关系问题。这里的生态环境指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、译者、委托者等互联互动的整体,是译者和译文需要适应的多种因素的集合”(胡庚申,2004:40)。
翻译的“选择适应论”最早由尤金·奈达提出—他在《翻译新视角》(Fresh Look at Translating)中说道“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定, 以适应另一种文化, 适应另一种语言, 适应不同的编辑、出版商、读者群。”(Nida, 2000:7)胡庚申则强调翻译是译者努力寻求译作“生态位”的过程(胡庚申,2004:16),倡导译者在翻译时充分发挥能动性和枢纽作用,主动适应源语的生态环境,重视源语在特定文化背景下的意义,从而选择合适的目的语来体现源语的生态位。 (胡庚申,2006)还提出了具体的翻译原则和方法--“多维度适应”,即在三维(语言维、文化维、交际维)中灵活选择转换以适应特定的翻译生态环境,以使译文留强汰弱。
二、 多维度适应
(一)语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2006)。翻译是一种跨文化的语言转换行为,在翻译过程中我们不仅要考虑公示语的语言风格,还要揣摩源语和目的语的句法、词法、语音特点,英、汉分属不同语系,无论是在结构、形式还是内涵上都存在着很大差异,其中最集中的体现在英、汉词汇语义方面的差异,而词汇语义有集中体现于词汇蕴含的文化意义。本身意义相同的汉、英词汇,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。所以我们翻译时,一定不能采用逐字对等的死译或硬译,而是要比较两者差异,实现句法、语音、语义等多个语言维的灵活转换(胡庚申,2006)。先看两个例子。
例1、长沙洋湖湿地公园某公示牌 “温馨提示”译为“Review tips”
例2、长沙植物园某公示牌 “文明游园”译为“Civilized Garden”
例1作为标题,译文在格式上不符合英文格式,tips的首字母T应该大写。其次,“Review”一词的语义为“检查;回顾”。在功能上是动词,不能修饰名词tips,这是明显的错译,只会让让游客迷茫。例2采用逐词对等的直译法,“Civilized”作为形容词放在名词“Garden”前作定语,意为“文明的花园”,是错译。除了结构上错误,更隐性也更常见的错误是对文化意义的曲解。
在长沙一家四星级宾馆大厅,“温馨提示”被译为“Warm Tips”,是不是就好很多呢?非也!我们要看词汇、表达的具体社会文化语义。西方文化更多考虑“Tips”被接受后会带来的积极效果,不关心Tips本身的性质,所以在西方,同样功能的指示牌只会写“Tips”,不会赘冗。而中国文化更关注接受者的感受,“温馨”不宜省去。 同理,岳麓山景区将“文明游园”译为“To Be a Civilized Visitor”,看似不错,但处理英汉词汇的文化差异时仍有差池。Civilized是个表属性的静态形容词,没有凸显“游”的动作性、行为性,自然达不到“对游客的游玩行为形成约束” 的目的。翻译为“To Be a Polite Visitor”更妥,polite是动态形容词,强调的是行为特点,更符合源语要表达的意思。
(二)文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者应避免从译语文化观点出发曲解原文,应关注适应该语言所属的文化系统。
中西方文化有不同的礼貌标准和方略,文化差异也导致不同的价值观。中西价值观念差异会影响中西人们对英语中某些词义内涵的理解,造成语言沟通的不畅。尤其在翻译一些文化意义空缺或文化意义冲突的词汇时候,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
例3、长沙博物馆某公示牌“车同轨,书同文”译为“Standardization of gauge and written script” 长沙洋湖湿地公园某公示牌“与人恭而有礼 四海之内皆兄弟”译文“Let one be respectful or others and observant of propriety then all within the four seas will be his brothers.”
在翻译中难免要接触到古文、成语、谚语和典故,这些都是一个社会语言和文化的重要组成部分。有些成语谚语由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,译文很难做到形、声、意、神完全符合。
这两则原文都为汉语古文,外國人极少接触,极难理解,所以在翻译的时候,我们要先对原文进行文体分析。两句原文使用了大量单音节词(古文皆如此),所以我们在一定要根据语境理解其义并选出合适的对译词。两则译文不约而同地结合了多种翻译方法,如第一句采用省译、增译结合法,“车”和“轨”选择了对译词Gauge, “书”和“文”选择了对译词Written script,并且找出了原文隐含的关系为并列,译文中增加了关联词and。第二句的译文准确的理解了古文单音节词“而”“之”的意思,译为“and”和“the”。这样的翻译不仅准确传达了源语的意思,而且很好的实现了文化维度的转换,维护了源语的文化生态。 又比如例2,译为“To Be a Polite Garden Visitor”可妥?非也。Garden实属多余。原文有“园”是因为汉语极其偏爱双、四音节词或短语,“园”加入后形成“游园”、“文明游园”等偶音节数表达正好契合这种偏爱。但英语没有这种文化倾向,牵强附会反而会破坏目的语的文化生态。
这些例子说明在翻译创作中文化维转换是何等重要。
(三)交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文的交际意图是否现于译文。
在交际维度,公示语翻译应充分理解原文的文化信息,还要考虑目的语读者的文化习惯和心理,以使原、译文的交际功能等同。翻译即交际,立足于服务读者,译文读者(群)在阅读时的心理认同是衡量翻译优劣的重要标准。公示语译文尤其如此。
例4、长沙橘子洲头某公示语 “不乱停乱行”译为“Do not stop and walk casually”
该译文无论从结构方面还是从语法层面都不存在问题,但是运用了祈使句的表达,表禁止,语气过于生硬,会让人心里产生抵触情绪(何琮周,1996)。公示语本来是服务社会,构建和谐社会,但该公示语译文恰恰起到反作用。改译为“Please do not park or walk optionally”既準确的传达了源语信息又能让读者乐于接受。
例5、长沙洋湖湿地公园某公示语“注意安全 当心落水”译为“Pay attention to safety; don’t fall into the water.”
此句语法上没错误,但这样一一对等的逐字翻译掩盖了原文要警醒游客的交际目的,危险警告一定要简短有力,需警惕的对象要醒目。如译为“Beware: deep water”更符合上述要求和警醒的交际目的。
例6、长沙植物园某公示语“请勿乱扔垃圾”译为“Don’t throw rubbish around”
该译文不符合公示语简洁明了的特点,“around”的增译略显多余。而且语气生硬,虽能让人理解,但不易让人接受,应改为“Don’t litter please”。
总之,翻译还需营造良好的交际环境,最大限度地实现交际维的转换。
三、 结语
公示语翻译研究不应该拘泥于形式,一一对应逐字翻译有时候并不可取,译者应多从源语和目的语双方的文化背景出发,充分理解不同的文化在翻译中的表现,还应注重目的语读者的三个维度,译者应该从这三个维度出发,采用多维度适应与选择,实现多维度统一。生态翻译理论在公示语翻译研究上的应用不仅有利于规范公示语,还益于发挥公示语的功能作用。