论文部分内容阅读
体育赛事合同翻译会直接影响到我国对国际重大赛事的承办质量。本文从体育赛事合同文本的界定、用词特点以及句型特点几方面做了梳理、分析,希望能为此领域的相关研究者提供些许参考和帮助。
近年来,随着2008年北京奥运会、2010年广州亚运会和2014年南京青奥会等大型综合性国际体育赛事和各单项世界比赛的成功举办,中国体育赛事行业的发展有目共睹。在中国举行的体育赛事无论是数量, 还是规模、规格都呈上升趋势。其中, 体育赛事及周边活动吸引了运动员、观众、商家、媒体、政府等不同角色参与进来。与此同时,体育赛事活动所蕴含的就不再仅仅是公民从事体育运动的宪法权利了,而是错综复杂的法律关系,并且这些法律关系如同现代社会的其他领域一样,通过一个个合同契约紧紧地联系在一起。伴随而来,体育赛事合同翻译也逐渐进入了相关研究者的视野。随着2019年男篮世界杯、2021年大运会、2022年冬奥会和2022年亚运会等重大国际体育赛事相继落户我国,体育赛事合同翻译必将迎来更多的关注以及更深入的研究。
体育赛事合同的界定
体育赛事合同是保障体育行为成立及有效的基础性法律文件,这里具体指的的是体育赛事英文合同,其范围包括:赛事承办合同、运动员的商业开发合同、参赛合同、赛事保险合同、赛事特许经营合同、赛事赞助合同、赛事电视转播權合同、赛事经纪合同、运动员工作合同、赛事聘用合同和赛事场地租赁合同等。
用词特点
体育赛事合同的词汇具有准确、严谨、正式及规范等特点,具体体现在体育类专业术语、情态动词、古体词、外来词、成对词以及书面语词汇的使用。
体育专业术语的使用
体育专业语言是一种自成体系、相对独立的行业语言。在体育赛事合同中,主要涉及项目名称、比赛规则、国际赛事、国际组织、运动场地及设施等5个方面。如果译者不了解相关体育运动或体育组织名称,译文合同就不可能做到严谨、准确。
例文:The ITU agrees on the terms of this Agreement to grant a license to the LOC to host and organise an ITU Triathlon World Cup in Chengdu, China.
译文:国际铁联通过本协议,授权当地组委会,在中国成都主办和组织国际铁联铁人三项世界杯。(本文作者译)
在此句的翻译中,出现了ITU,LOC和Triathlon World Cup三个体育类专业术语。它们的意思分别是:国际铁人三项联合会、当地组委会和铁人三项世界杯。
情态动词的使用
体育赛事合同的用词一般都是正式、规范的语言。情态动词的在其中的使用也体现了这一特点。体育赛事合同中常见的情态动词主要有两个:即shall和should。两词常用于第三人称,shall的语气要强于should。两词常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。
例文:Hotels shall be contracted at commercially 'best available' rates, at 3-5 star international standard hotels and utilizing a standard F1 hotel agreement.
译文:酒店应为3-5星级国际标准,须按商业“最优”报价,并使用标准的F1酒店协议签订合同。(本文作者译)
古体词和外来词的使用
为体现体育赛事合同文本行为正式、庄重的文体特征,合同中常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。使用这些词能使语言精练、直观, 使体育赛事合同语言显得更为规范、严肃,显示该文本语言的权威性和严密性。
例如:“ITU Events” means each of the events owned by the ITU including at the date hereof and as may be added to or varied from time to time: the ITU World Triathlon Series, ITU World Triathlon Grand Final, the ITU Triathlon World Cup.
译文:“国际铁联比赛”是指所有国际铁联拥有和批准和/或举办的,包括现有的和以后增加的:国际铁联铁人三项系列赛、国际铁联铁人三项世界总决赛、国际铁联铁人三项世界杯赛。(本文作者译)
在此句的译文中,hereof指的是:于此、现在。像这样的词还有:hereby(特此,兹)、hereinafter(以下,此后,在下文)、thereby (因此,由此,在那方面)、therefrom (由此、从此)、therein (其中,在其中)、whereas(鉴于)、whereby(因此,由是,据此)等等。
此外,体育赛事合同中还会出现一些外来词。其大多数来自拉丁语,也有部分来自法语,如addiem(在指定日期)、statusquo(现状)、null and void(无效)、 vice versa(反之亦然)、adhoc(特别,临时)、as per(按照)、defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere(不可抗力)等来源于法语。
成对词的使用
在体育赛事合同中,语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,文本中常出现成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。成对词是由or或and连接,其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。 例如:The LOC agrees to organise the Event under the terms and conditions herein and in compliance with the ITU Competition Rules, the Event Organisers Manual, the LOC Requirements - ITU Triathlon World Cup and any ITU Rules applicable to the Event.
译文:当地组委会同意在遵守本协议各条款,以及国际铁联国际铁联规则、国际铁联赛事操作手册、当地组委会赛事要求手册,和任何国际铁联相关规则的前提下,组织本次比赛。(本文作者译)
译文中,terms and conditions指的是:条款。像这样的成对词还有:save and except(除了)、furnish and provide(提供)、fulfill or perform(履行)、procure and ensure(保证和确保)、force and effect(效力)、right and interest(权益)、power and authority(权利)、losses and damages(丢失及损毁),complaints and claims(投诉及索赔)。
书面语的大量使用
体育赛事合同也归属于法律文体,是各种体育英语文体中规范程度最高的一种。文本用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷,因此在體育赛事合同中会使用大量的书面语词汇。
例如:Annual Letter of Credit or bank guarantee (S&P ‘AAA’ rated or equivalent, confirmed by UK bank) securing annual race promotion fee and place on Formula 1 calendar for following year.
译文:以年度信用证或银行担保(标准普尔'AAA级评级或同等级,由英国银行确认),确保每年赛事推广费用及下一年度一级方程式赛历安排。(本文作者译)
在此句译文中,confirm表示的意思是:确保。此外,submit、endorse、abide by、maintain、promote等词非常正式的书面语词汇也经常被本文使用。这些词比较正式、庄重,没有什么联想意义,词义明确,符合体育赛事合同文本对语言严谨的要求。
句型特点
体育赛事合同中,被动语态的使用比较广泛。但凡是在不必说出合同所涉及的当事人或者场合,亦或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往都会使用被动语态。文本中被动语态所表达的概念,译成汉语时往往会采用主动语态表示。
例如:Materials are provided to all Elite Competitors and VIP guests with promotional printed materials supplied by the LOC to Global Sponsors and Global Suppliers along with the other registration materials.
译文:当地组委会应该提供给所有参赛者和VIP贵宾由全球赞助商和全球供应商提供的宣传印刷材料以及其他注册材料。(本文作者译)
在本句中,出现由by引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人, 为突出句中动作的发出者,遂将其转换为主语。
在国际体育领域中,体育赛事合同的签订是双方当事人最终合作达成的重要保证。不仅如此,体育赛事合同翻译的准确性可能直接会影响到我国对国际重大赛事的承办质量。本文对体育赛事合同的语言特点进行了梳理,因为作者水平以及篇幅的限制,并没有列举完所有的方面及其对应的翻译策略,这也将是此研究未来应继续跟进的方向。
(作者单位:成都体育学院)
近年来,随着2008年北京奥运会、2010年广州亚运会和2014年南京青奥会等大型综合性国际体育赛事和各单项世界比赛的成功举办,中国体育赛事行业的发展有目共睹。在中国举行的体育赛事无论是数量, 还是规模、规格都呈上升趋势。其中, 体育赛事及周边活动吸引了运动员、观众、商家、媒体、政府等不同角色参与进来。与此同时,体育赛事活动所蕴含的就不再仅仅是公民从事体育运动的宪法权利了,而是错综复杂的法律关系,并且这些法律关系如同现代社会的其他领域一样,通过一个个合同契约紧紧地联系在一起。伴随而来,体育赛事合同翻译也逐渐进入了相关研究者的视野。随着2019年男篮世界杯、2021年大运会、2022年冬奥会和2022年亚运会等重大国际体育赛事相继落户我国,体育赛事合同翻译必将迎来更多的关注以及更深入的研究。
体育赛事合同的界定
体育赛事合同是保障体育行为成立及有效的基础性法律文件,这里具体指的的是体育赛事英文合同,其范围包括:赛事承办合同、运动员的商业开发合同、参赛合同、赛事保险合同、赛事特许经营合同、赛事赞助合同、赛事电视转播權合同、赛事经纪合同、运动员工作合同、赛事聘用合同和赛事场地租赁合同等。
用词特点
体育赛事合同的词汇具有准确、严谨、正式及规范等特点,具体体现在体育类专业术语、情态动词、古体词、外来词、成对词以及书面语词汇的使用。
体育专业术语的使用
体育专业语言是一种自成体系、相对独立的行业语言。在体育赛事合同中,主要涉及项目名称、比赛规则、国际赛事、国际组织、运动场地及设施等5个方面。如果译者不了解相关体育运动或体育组织名称,译文合同就不可能做到严谨、准确。
例文:The ITU agrees on the terms of this Agreement to grant a license to the LOC to host and organise an ITU Triathlon World Cup in Chengdu, China.
译文:国际铁联通过本协议,授权当地组委会,在中国成都主办和组织国际铁联铁人三项世界杯。(本文作者译)
在此句的翻译中,出现了ITU,LOC和Triathlon World Cup三个体育类专业术语。它们的意思分别是:国际铁人三项联合会、当地组委会和铁人三项世界杯。
情态动词的使用
体育赛事合同的用词一般都是正式、规范的语言。情态动词的在其中的使用也体现了这一特点。体育赛事合同中常见的情态动词主要有两个:即shall和should。两词常用于第三人称,shall的语气要强于should。两词常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。
例文:Hotels shall be contracted at commercially 'best available' rates, at 3-5 star international standard hotels and utilizing a standard F1 hotel agreement.
译文:酒店应为3-5星级国际标准,须按商业“最优”报价,并使用标准的F1酒店协议签订合同。(本文作者译)
古体词和外来词的使用
为体现体育赛事合同文本行为正式、庄重的文体特征,合同中常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。使用这些词能使语言精练、直观, 使体育赛事合同语言显得更为规范、严肃,显示该文本语言的权威性和严密性。
例如:“ITU Events” means each of the events owned by the ITU including at the date hereof and as may be added to or varied from time to time: the ITU World Triathlon Series, ITU World Triathlon Grand Final, the ITU Triathlon World Cup.
译文:“国际铁联比赛”是指所有国际铁联拥有和批准和/或举办的,包括现有的和以后增加的:国际铁联铁人三项系列赛、国际铁联铁人三项世界总决赛、国际铁联铁人三项世界杯赛。(本文作者译)
在此句的译文中,hereof指的是:于此、现在。像这样的词还有:hereby(特此,兹)、hereinafter(以下,此后,在下文)、thereby (因此,由此,在那方面)、therefrom (由此、从此)、therein (其中,在其中)、whereas(鉴于)、whereby(因此,由是,据此)等等。
此外,体育赛事合同中还会出现一些外来词。其大多数来自拉丁语,也有部分来自法语,如addiem(在指定日期)、statusquo(现状)、null and void(无效)、 vice versa(反之亦然)、adhoc(特别,临时)、as per(按照)、defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere(不可抗力)等来源于法语。
成对词的使用
在体育赛事合同中,语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,文本中常出现成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。成对词是由or或and连接,其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。 例如:The LOC agrees to organise the Event under the terms and conditions herein and in compliance with the ITU Competition Rules, the Event Organisers Manual, the LOC Requirements - ITU Triathlon World Cup and any ITU Rules applicable to the Event.
译文:当地组委会同意在遵守本协议各条款,以及国际铁联国际铁联规则、国际铁联赛事操作手册、当地组委会赛事要求手册,和任何国际铁联相关规则的前提下,组织本次比赛。(本文作者译)
译文中,terms and conditions指的是:条款。像这样的成对词还有:save and except(除了)、furnish and provide(提供)、fulfill or perform(履行)、procure and ensure(保证和确保)、force and effect(效力)、right and interest(权益)、power and authority(权利)、losses and damages(丢失及损毁),complaints and claims(投诉及索赔)。
书面语的大量使用
体育赛事合同也归属于法律文体,是各种体育英语文体中规范程度最高的一种。文本用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷,因此在體育赛事合同中会使用大量的书面语词汇。
例如:Annual Letter of Credit or bank guarantee (S&P ‘AAA’ rated or equivalent, confirmed by UK bank) securing annual race promotion fee and place on Formula 1 calendar for following year.
译文:以年度信用证或银行担保(标准普尔'AAA级评级或同等级,由英国银行确认),确保每年赛事推广费用及下一年度一级方程式赛历安排。(本文作者译)
在此句译文中,confirm表示的意思是:确保。此外,submit、endorse、abide by、maintain、promote等词非常正式的书面语词汇也经常被本文使用。这些词比较正式、庄重,没有什么联想意义,词义明确,符合体育赛事合同文本对语言严谨的要求。
句型特点
体育赛事合同中,被动语态的使用比较广泛。但凡是在不必说出合同所涉及的当事人或者场合,亦或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往都会使用被动语态。文本中被动语态所表达的概念,译成汉语时往往会采用主动语态表示。
例如:Materials are provided to all Elite Competitors and VIP guests with promotional printed materials supplied by the LOC to Global Sponsors and Global Suppliers along with the other registration materials.
译文:当地组委会应该提供给所有参赛者和VIP贵宾由全球赞助商和全球供应商提供的宣传印刷材料以及其他注册材料。(本文作者译)
在本句中,出现由by引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人, 为突出句中动作的发出者,遂将其转换为主语。
在国际体育领域中,体育赛事合同的签订是双方当事人最终合作达成的重要保证。不仅如此,体育赛事合同翻译的准确性可能直接会影响到我国对国际重大赛事的承办质量。本文对体育赛事合同的语言特点进行了梳理,因为作者水平以及篇幅的限制,并没有列举完所有的方面及其对应的翻译策略,这也将是此研究未来应继续跟进的方向。
(作者单位:成都体育学院)