【摘 要】
:
温家宝总理在十届全国人大三次会议上专门就安全生产问题提出明确要求。国务院决定,今年安排30亿元支持国有煤矿安全技术改造,地方和企业也要增加安全生产投入,3年内基本解决
论文部分内容阅读
温家宝总理在十届全国人大三次会议上专门就安全生产问题提出明确要求。国务院决定,今年安排30亿元支持国有煤矿安全技术改造,地方和企业也要增加安全生产投入,3年内基本解决煤矿安全生产欠账。安全生产特别是煤矿安全生产已经引起各级政府高度重视,可以相信,通过从安全投入、管理、体制、机制入手进行综合治理,我国煤矿安全生产状况实现根本性好转将不会太遥远。
Premier Wen Jiabao made clear demands on safety production issues at the Third Session of the Tenth National People’s Congress. The State Council has decided to arrange 3 billion yuan this year to support the technological transformation of state-owned coal mines. Local governments and enterprises should also increase their investment in safe production, and basically solve the problem of safe production of coal mines within three years. Safe production, especially coal mine safety production, has drawn great attention from governments at all levels. We can believe that it will not be too far from a fundamental improvement in the state of coal mine safety in our country through comprehensive management from the aspects of safety input, management, system and mechanism.
其他文献
【摘要】本文基于《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》一文,对该文章进行了介绍,并且指出在词汇学习策略方面有进行大规模实证调查的必要。 【关键词】工笔 写意 英语词汇学习 顾永琦教授(Professor Peter Yongqi Gu)在2003年刊登于《对外英语教学》(TESOL Quarterly)的一篇题为《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》
【摘要】所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。 【关键词】英语 翻译 词义引申 前言 对于翻译,是传递信息的一种重要形式,也就是将原来用语的意思,用另一种语言表述出来,在新环境,随着全球经济化发展的加剧,英语的应用范
【摘要】公共标志与现代生活息息相关,涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共标志的基本知识,正确理解和使用公共标志也是当代人的必备素质之一。本文从公共标志的概念,特点入手,分析公共标志英译时应遵循的原则与要求,旨在帮助人们正确理解公共标志,同时也为今后公共标志的英译提供参考。 【关键词】公共标志 英译 原则与要求 一、引言 现代生活中,公共标志无处不在,无论生活在社会的哪个角落都能感受到公共
with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is
This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated
This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators’ influences on the readers. Among man
【摘要】对于英汉互译过程中,出现语法衔接方面的问题。语法衔接在英语与汉语中的使用具有一定的相似之处,但是也存在着一定的差异。因此,本文主要针对英汉互译中出现的语法衔接的差异,提出了处理这种英汉互译的语法差异的合理举措,以此能够为英汉提供积极的意见与建议。 【关键词】语法衔接 英汉互译 差异 处理 作为将语法与词汇凝聚在一起的有效方式,衔接属于一种比较常见的方式,能够使句子与句子之间建立一种合适
一、质疑“中国公证源于西周民间私证”之说rn长期以来,关于我国公证制度的起源,业界习惯认为是由私证逐步演变而来的.古代民间就出现“中人”见证的做法.①西周时已出现了“
近年来,酒业进入调整期一直萎靡不振.自2012年下半年以来,酿酒行业逐步进入调整期.2013年葡萄酒受到冲击首当其冲,产量和效益出现双下降,整个产业和市场处于深度调整状态.进
【摘要】英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。 【关键词】形合 意合 形式 一、引言 正如美国翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。