试析英语翻译中的词义引申现象

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:racerdan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。
  【关键词】英语 翻译 词义引申
  前言
  对于翻译,是传递信息的一种重要形式,也就是将原来用语的意思,用另一种语言表述出来,在新环境,随着全球经济化发展的加剧,英语的应用范围越来越广,为保证我国能立足于国际市场,注重英语翻译具有十分重要的意义。而在英汉翻译过程中,经常会遇到这些词语,就是词典上没有合适的表达词义,如果生硬的解释,就会造成译文生硬难懂,无法准确的表达原文的意思,在就需要通过词义引申,对上下文进行相应的联系,选择合适的词语来将原文翻译出来。
  一、引申的概述
  对于引申,就是在翻译过程中,根据原文上下文的意思,选用和翻译语表达形式相符合的词语,将原来句子的意思准确的翻译过来。例如在英语翻译中,一些英语单词不能完全按照词典上的意思进行翻译,这样翻译出来的句子一方面不符合汉语的用语习惯,另一方面无法将原来英语的意思准确的表达出来,在这种情况下,就需要利用一个新的词语,来对翻译出来的汉语进行调整,从而保证翻译出来的汉语既能将英语原文的意思体现出来,还能符合汉语用语习惯。例如在句子“Blood root may be ram pant in Mr Darke’s neck of the woods but here it is gold dust.”中,可以将其翻译成“在达克先生居住的深林中,血根草长的是密密麻麻,十分常见,但是在我住的地方却是很少见。”在原文中“gold dust”的意思是“金粉”,如果直接翻译,难免会让人感觉别扭,这就需要通过词义引申,将其翻译成“很少见”,这样就能人了解其含义。
  二、英语翻译中的词义引申分析
  1.抽象化引申。在英语中,经常会用具体的、形象的词语来表达一种事物、属性、概念,特别是在现代英语中,在对这些词语进行翻译时,可以通过笼统、抽象的词语来将这些事物、属性、概念体现出来,这样译文会更加流畅、自然。例如在句子“There is a mixture of tiger and fox in the character of imperialists.”中,可以将其翻译成“对于帝国主义,他们是既残暴又狡猾”,在原文中“tiger”“fox”的意思分别是“老虎”“狐狸”,如果直接翻译过来,就成了“对于帝国主义,他们既是老虎又是狐狸”,这显然不通顺,如果将“tiger”“fox”这两个词语的形象引申成其代表的含义,就能得出准确、通顺的译文。又如在句子“The machine has given a constantly good performance.”中,可以将其翻译成“这台机器的性能良好”,在原文中词语“performance”的意思是“表演、表现”如果将其翻译成“这台机器的表演很好”,会感觉很别扭,不符合汉语的表达习惯。
  2.具体化引申。在进行英语翻译时,还经常会采用具体化引申方法,也就是将英语中比较抽象的词义,在汉语中用一些意思明确的词语表达出来,这样就能保证翻译内容的准确性和明确性,使得翻译句子更加符合汉语的习惯。例如在句子“The administration was free from corruption.”中,可以将其翻译成“这届政府没有出现贪污现象”,在原文中词语“corruption”的意思是“贪污、腐败”,如果将其直接翻译成“这届政府没有出现贪污”,会感觉不太流畅,因此,可以将“corruption”翻译成“贪污现象”。
  3.典故习语引申。在汉语中,有很多经典成语,汉语中的成语虽然只有几个字,但是其代表的意义、内涵十分深刻,每个成语都代表着一个故事。而在英语中,也有一部分词语同汉语的成语一样,蕴含着英语文化内涵,在这对这类词进行翻译时,就需要注重典故习语的引申。例如在句子“Alice can be relied on.She to eat no fish and plays the game.”中,可以将其翻译成“爱丽丝为人可靠,忠诚而正直”,在原文中词语“to eat no fish”代表一个英国的典故,是描述耶稣教徒为了表示对政府的中忠诚,没有遵守反对政府的罗马天主教徒的在周五吃鱼的习俗。因此,在翻译过程中,不能将其翻译成“不吃鱼”,而需要注重英语典故的引申。
  三、总结
  在进行英语翻译时,注重词义引申具有十分重要的意义,因此,在实际翻译过程中,必须合理的应用词义引申,从而确保翻译的准确性、流畅性,这样才能为做好英语翻译工程打下良好的基础。
  参考文献:
  [1]陈梦宁.英译汉中的词义引申现象及其依据初探[J].求知导刊,2015(15):130-131.
  [2]刘金凤.浅谈在英汉翻译中词义的选择、引申和褒贬[J].今日财富:金融发展与监管,2013(28):348-349.
  [3]张晓丽,郭立超.谈英汉一词多义现象与翻译中的语境确定词义[J].才智,2014(16):141-142.
其他文献
【摘要】在高中英语教学中,依据学生之间的差异进行分层教学,因材施教,让不同层次的学生在分层教学中学习,充分发挥学生的潜能,提升学生的学习效率,从真正意义上实现全面英语教学,在分层教学理论的指导下,笔者在具体教学实践中不断尝试探究有效的分层教学措施,提升高中英语的教学质量,促进全体学生的共同进步。  【关键词】分层教学 英语课堂 策略  根据因材施教的原则,普通高中进行分层次教学具有教育意义和现实意
自1996年正式开展预算执行审计以来,青岛市审计机关在党委、政府和上级审计机关的正确领导下,坚持“全面审计、突出重点”的方针,不断探索和深化预算执行审计工作,实现了由分
“知道吧?咱们‘教授’升官了,提副所长了.”“嘿嘿,这下更有他忙的了,方便面得多备几桶.”rn这段时间,西北油田采油一厂开发研究所碳酸盐岩油藏室的几位“室友”兴高采烈地
期刊
随着流行文化的广受关注,流行文化的研究变得必要而迫切。好莱坞电影是美国流行文化的代表,本文通过分析好莱坞电影中的文化元素,探析美国流行文化中的文化元素。 With the
【摘要】导学案的设计和应用强调以学生为中心,发挥学生自主学习的才能,展示自己的个性特点,培养学生自主学习、合作学习、探究学习、独立思考和独立解决问题的能力,在自学的同时完成目标知识的建构。这一课堂教学模式要求教师要完成教学观念、教学方式和课堂角色的转变,把学习的主动权放给学生,在课堂教学过程中多让学生“作秀”,把学生的学习由被动变为主动,最大限度地提高课堂教学效率。本文主要就导学案的编写、导学案在
【摘要】新历史主义于诞生于上世纪八十年代,是对传统历史主义以及统领西方学术界的形式主义、结构主义等的挑战与颠覆。新历史主义提供了崭新的视角来看待问题,对于把握事物本质,看清历史发展有所裨益。本文首先简述了新历史主义的起源、代表人物及其观点,而后阐述了这一理论在中国的传播以及影响。  【关键词】新历史主义 文化诗学 元历史  概述  历史究竟为何物?历史作为客观存在,是否就犹如历史书上所描述的那样?
【摘要】随着经济全球化的发展,文化也越来越多元化,这不仅给语言教学带来了机遇,同时也带来了挑战,尤其是在英语方面,许多学校及教育部门都很关注英语的教学质量,然而却忽略了其民族文化的发扬和传承的功能,由于东西方语言文化上的差异,出现了很多不能让英语本族人理解和接受的中式英语,这不仅影响了不同文化之间的交流,而且阻碍了我国传统文化的发扬和传承,很多学者认为“中式英语”是中国人在英语学习和使用的过程中都
Language transfer has always been an essential part in SLA research. As one of the most important constraints, markedness theory has gained much more attention
Language is a mirror of society. It is one of the most important communication tools and social changes or potential social changes can often be reflected in it
【摘要】本文基于《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》一文,对该文章进行了介绍,并且指出在词汇学习策略方面有进行大规模实证调查的必要。  【关键词】工笔 写意 英语词汇学习  顾永琦教授(Professor Peter Yongqi Gu)在2003年刊登于《对外英语教学》(TESOL Quarterly)的一篇题为《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》