对语法衔接在英汉互译中的差异与处理分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeibao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】对于英汉互译过程中,出现语法衔接方面的问题。语法衔接在英语与汉语中的使用具有一定的相似之处,但是也存在着一定的差异。因此,本文主要针对英汉互译中出现的语法衔接的差异,提出了处理这种英汉互译的语法差异的合理举措,以此能够为英汉提供积极的意见与建议。
  【关键词】语法衔接 英汉互译 差异 处理
  作为将语法与词汇凝聚在一起的有效方式,衔接属于一种比较常见的方式,能够使句子与句子之间建立一种合适的联系,以此能够使整段话更加通顺,促进文章的语义连贯等。所以,笔者主要针对这一问题进行方法论的研究,对英汉互译过程中对语法衔接的处理进行分析。
  一、英汉互译中语法衔接的差异
  语法衔接问题在英语与汉语中都有所体现,另外两种情况下的语法差异还存在一定的相似性。然而,衔接方面与使用上还存在着一定的差距。对于作者来说,认为大多数的读者能够在阅读或翻译过程中,能够针对上下文的语段对文章含义进行理解,所以在写作方面具有委婉的特征。通常情况下,很多会将主语与衔接词省略掉。而作为英语来说,大多数情况下与汉语中相反,主要是一种“作者责任型”。很多作者借助衔接词的方式,多次运用,以此能够在上下文中形成一种衔接链,还能使读者对文章内容进行合理把握。根据对朱自清的《背影》与张培基的《背影》翻译的对比来看,英文中运用语法衔接的形式比较多。从调查来看,汉语作者对省略的手法运用得比较多;但是,对于英文来说,就与之不同,很少对省略进行运用。此外,对于衔接手段的运用上,中英文的使用都比较多,尤其是照应方式,这也说明了这种方式是中英文翻译中最重要的一种。最后,在等效翻译的角度出发,中英文翻译的相同之处比较多。汉语与英语之间的互译存在着一定的异同点,因此,作为翻译者来说,应该在翻译过程中注重汉语与英语的区别,积极针对各自的语法特点、文化背景与语言习俗等方面进行合理翻译,能够使翻译更加符合不同读者的需求。另外,在翻译过程中,还要注重语法方面的问题。作为语言构成的重要规则,语法问题贯穿这个翻译过程之中,如果翻译过程中出现语法方面的问题,属于实质性的错误,这就会造成翻译的失败。因此,对于翻译人员来说,应该积极提高自身的语法领悟与学习水平,针对不同的语言内容,在各自的语法规范下进行正确翻译,以此能够翻译出比较完美的作品。
  二、英汉互译中处理语法差异的方式
  1.照应。作为一种最明显的方式之一,照应的运用比较多。主要具有指示照应、人称照应以及比较照应等。而这三种方式之中的理论与实践价值最高的就是人称照应。人称照应方式就是借助代词的方式,对上下文中出现的名词进行指代,而且能够与上下文中的名词之间建立一种语义联系。这种方式在英语中使用得较多。而在人称照应中还有一种“指后”的方式,也就是在下文中出现被指代的成分。但是在英语翻译中,对于人称照应来说,具有不一样的处理方法。作为作者来说,可以借助“its”的方式,对前文中的“中国”进行指代,而且还能使语义更加通顺,连贯等。
  在翻译过程中,将“指后”的her用人名“利蓓加”代替,而且将第二个“her”与“Rebecca”省略掉,使得语义更加连贯等。这些都是对“指后”方式的积极运用,以此能够使读者明白其中的内涵。而对于指示照应,在英语中的使用也比较广泛,主要借助“the”“this”“that”等等,构成上下文的衔接等。最后,就是比较照应。主要是借助两个项目的相同关系,或者相似关系得到一定的解释等。这种照应方式在英语互译中的运用比较广泛,这需要译者应该具备一定的理解能力与识别能力。
  2.替代。作为语法衔接中的另一种重要组成部分,替代主要借助“one”“do”“so”等替代词的形式,对上下文中的成分进行合理指代。例如,China does not want to hurt its good trade and political relations with Washington right now w hich something drastic would do,”she argues .Rather,she expects they w ill move cautiously .“They are happier to move slowly and gradually ,” she says .“When your culture has 5 , 000 years under its belt , you’ ve got the patience.在翻译过程中,英语中的“would do”所表示的虚拟语气,在中文中无法体现出来,而是能够通过主从句合并的形式进行翻译等,以此能够达到语义对等。中文翻译过来就是,“中国并不想伤害与美国之间的贸易与政治关系。”相反,她预计,中国会小心行事。“他们更加乐于慢慢进行推进。”她说,“如果你有五千年的文化,就会有这种耐性。”
  3.省略。对于省略方式来说,就是上下文中已经提过的内容,或者是双方能够自行填补的,或者在特定地方不会出现的成分。作为省略方式来说,在中文中比较常用,而且使用的频率也比较多。进行汉译英的过程中,人们会讲被省掉的成分添加上,或者借助同义词的方式进行弥补等。
  结论:综上所述,英汉翻译过程中,语法衔接具有重要的意义与作用。因此,在翻译过程中,应该积极从各自的语言环境背景出发,针对不同的语言运用习惯,对语法衔接进行积极运用。另外,还要积极对规律性的东西进行合理把握,对各种衔接手段进行灵活使用,促进衔接的灵活性发展,以此能够实现译文的语义更加连贯,能够为读者的阅读提供积极的便利,能够使英汉互译工作得到积极的发展。
  参考文献:
  [1]曲茹茹.英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法[J].校园英语,2016,(02):46-47.
  [2]燕守宝.语法衔接手段及翻译策略[J].科教文汇(中旬刊), 2014,(12):96-97.
  [3]郭磊,张其海.浅谈语法衔接在翻译中的应用[J].聊城大学学报(社会科学版),2010,(02):126-127.
其他文献
【摘要】新历史主义于诞生于上世纪八十年代,是对传统历史主义以及统领西方学术界的形式主义、结构主义等的挑战与颠覆。新历史主义提供了崭新的视角来看待问题,对于把握事物本质,看清历史发展有所裨益。本文首先简述了新历史主义的起源、代表人物及其观点,而后阐述了这一理论在中国的传播以及影响。  【关键词】新历史主义 文化诗学 元历史  概述  历史究竟为何物?历史作为客观存在,是否就犹如历史书上所描述的那样?
【摘要】随着经济全球化的发展,文化也越来越多元化,这不仅给语言教学带来了机遇,同时也带来了挑战,尤其是在英语方面,许多学校及教育部门都很关注英语的教学质量,然而却忽略了其民族文化的发扬和传承的功能,由于东西方语言文化上的差异,出现了很多不能让英语本族人理解和接受的中式英语,这不仅影响了不同文化之间的交流,而且阻碍了我国传统文化的发扬和传承,很多学者认为“中式英语”是中国人在英语学习和使用的过程中都
Language transfer has always been an essential part in SLA research. As one of the most important constraints, markedness theory has gained much more attention
Language is a mirror of society. It is one of the most important communication tools and social changes or potential social changes can often be reflected in it
【摘要】本文基于《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》一文,对该文章进行了介绍,并且指出在词汇学习策略方面有进行大规模实证调查的必要。  【关键词】工笔 写意 英语词汇学习  顾永琦教授(Professor Peter Yongqi Gu)在2003年刊登于《对外英语教学》(TESOL Quarterly)的一篇题为《“工笔”和“写意”— 两个成功英语学习者词汇学习的技巧 》
【摘要】所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。  【关键词】英语 翻译 词义引申  前言  对于翻译,是传递信息的一种重要形式,也就是将原来用语的意思,用另一种语言表述出来,在新环境,随着全球经济化发展的加剧,英语的应用范
【摘要】公共标志与现代生活息息相关,涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共标志的基本知识,正确理解和使用公共标志也是当代人的必备素质之一。本文从公共标志的概念,特点入手,分析公共标志英译时应遵循的原则与要求,旨在帮助人们正确理解公共标志,同时也为今后公共标志的英译提供参考。  【关键词】公共标志 英译 原则与要求  一、引言  现代生活中,公共标志无处不在,无论生活在社会的哪个角落都能感受到公共
with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is
This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated
This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators’ influences on the readers. Among man
期刊