论文部分内容阅读
摘要:成语在语言系统中是不可分割的重要组成部分,是整个语言中的精华。英语成语与汉语成语在形成过程中,由于受到不同的文化的影响,所以承载着不同的民族文化特色和文化信息。在英语成语和汉语成语之间,既存在看跨文化的共性,也存在看跨文化上的差异。站在跨文化的角度对汉英成语的形成、发展作一番比较,为更准确地理解这两种语言奠定基础。同时也可对今后的两种语言的互相学习起到重大的作用。
关键词:文化视域英汉研究
一、英汉成语的定义及产生
(一)英语成语的定义。
成语,作为语言的重要组成部分,一直是语言学家研究的重点课题。英语中成语一词译为set phrase、idiom。前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”这两个词和成语的概念都不是完全对等的,但在英语中这两个词是比较接近成语的意义,尤其是第一个词经常作为成语的对应词。英语成语在广义上也可是英语的动词习语(verbal idioms)、短语习语(colloquialphrases)、短语或谚语(proverbs和sayings)等。
(二)汉语成语的定义。
汉语在悠久的历史发展过程总产生了大量的成语,这些词语形式整齐简洁,含义丰富且深刻、声调抑扬顿挫一直活跃在人们的口语和书面语中。《辞海》认定它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”,但习惯上以四字结构为主。也就是说一般汉语成语就是指四个字的词组,但是这是种狭义的解释。《汉语成语研究》中就认为成语的含义是广义的,即:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成的,被书面所接受了的就是成语,不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”
(三)英汉成语的产生。
第一是来自人民群众的创作,人民群众的语言人民群众的口头语言例如英语有to take the rough with the smooth(能屈能伸)、汉语有“百闻不如一见”等。战争中创造的成语例如英语有catch-22(进退两难)“知己知彼,百战不殆”等。
第二是宗教,对英语影响最大的宗教是基督教,所以有大量的成语出自基督教的《圣经》。例如God helps those who helpthemselves(自助者天助)、keep me as the apple of the eye(掌上明珠)等。而汉语中由于受佛教的影响很大所以出现了一些与“佛”、“庙”、“和尚”等有关的成语。
第三是吸收外来语,英语中吸收外来语主要有三个来源:法语、拉丁语和希腊语。如法语的to break the ice拉丁语和希腊语有to cherish a viper in one's bosom、to take something with agrain of salt等。汉语也有像“昙花一现”(源于印度梵文)、“现身说法”(源于佛经)等一些成语。
二、英汉成语中文化关系的比较分析
(一)英汉成语之间的文化差异。
1、不同民族历史下的英汉成语。
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的历史和社会遗产,因而也具有不同的历史文化,然而历史文化的一个重要的内容体现就是历史典故。英语典故成语多来自《圣经》,希腊、罗马神话和被誉为西方寓言之父的《伊索寓言》。汉语中来自典故的成语更是举不胜数,如三人行,必有我师、中庸之道、不耻下问、见义勇为、己所不欲,勿施于人等都是出自《论语》,生财有道、诚心诚意、至死不渝等出自《礼记》。
2、不同自然环境下的英汉成语。
一个国家的自然地理条件在不同程度上对文化起着决定的作用,在经济不发达的古代社会尤为突出。孔子在《雍也》中讲:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿”。这也是在暗示着古代社会英国人与古代中国人不同的民族性格。一个是商业文化即海洋文化,一个是农业文化即大陆文化。英国人喜欢航海,好动富有冒险精神。这种求变好奇的海洋文化的特质使他们有许多和海洋有关的文化产物。
3、不同民俗习惯下的英汉成语。
民俗习惯是一个社会长期形成的风尚礼节、生活方式、观念习俗的总和。不同的民族就有不同的民俗,就英汉来讲也存在着很大的差别。具体体现在英汉成语的意义上的也有很多,以色彩为例,就能很明显的看出来。
4、不同语用心理下的英汉成语。
不同文化背景的人们的不同的说话方式,不同的民族也有着不同的语用心理,不同的语用心理也充分地体现在一些含动物的成语表达方式上。狗对于西方人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物,所以西方人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活,如:as faithful as a dog(像狗一样忠诚),luckydog(幸运儿),top dog(重要的人),love me,love my dog(爱屋及乌)等;汉语成语“扶危济困”译为英语是“帮助跛狗过栅栏”(help a lame dog over a stile)。因“狗”在汉语中的文化含义是--贬的,如“狗急跳墙、狗仗人势”这一类带有“狗”(或“犬”)这一语素的汉语成语,几乎都是贬义的。
(二)英汉成语之间的文化共性。
世界上各种语言中都含有他们自己独特的成语,然而对于成语来说他们互相之间的特征大致是相同的。陈伯松先生在《英语习语研究》一书中归纳了英语成语的习用性、稳固性、整体性和精炼性四个特征。马国凡先生在《成语》一书中归纳了汉语成语的定型性、习语性、历史性和民族性四个特征。[5]从这两种归纳我们可以总结出:成语是一种语言里两个以上的词在习惯上的搭配,它们往往是合在一起使用的,形成固定的结构,其意义是一个整体,有时甚至可以用一个词来代替,不容易从构成搭配的各个词的单独用法来推断。英汉两种语言在表达其各自的思想时,都会利用成语来表达一些特定的含义。虽然这两种语言因文化不同,其成语的联想意义就不同,但是英汉成语都有一定的审美特征和语言特点。
综上所述,语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的制约和影响。成语是语言的精华是“浓缩的文化”。通过英汉成语文化涵义的比较,我们看到迥然不同的民族文化形态上的差异在语言大系统上的反映,从而了解英汉成语不同的文化功能,从另一方面看,正是这种文化的不同制约着英汉成语的产生及其意义的不同。从这个意义上讲,只有深入了解英文化和汉文化的不同特点才能深刻理解英汉成语的涵义。成语中丰富多样的文化底蕴,还有待于人们作更为广泛的挖掘、更为深入的探究。
参考文献:
[1]吕叔湘,现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1998
[2]李北达,津高阶英汉双解词典.[M]北京:商务印书馆,2002
[3]何善芬,英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[4]黄伯荣,廖序东,现代汉语[M].南京:高等教育出版社,1997
[5]卢景文,汉英语法比较[M].西安:山西教育出版社,1991
关键词:文化视域英汉研究
一、英汉成语的定义及产生
(一)英语成语的定义。
成语,作为语言的重要组成部分,一直是语言学家研究的重点课题。英语中成语一词译为set phrase、idiom。前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”这两个词和成语的概念都不是完全对等的,但在英语中这两个词是比较接近成语的意义,尤其是第一个词经常作为成语的对应词。英语成语在广义上也可是英语的动词习语(verbal idioms)、短语习语(colloquialphrases)、短语或谚语(proverbs和sayings)等。
(二)汉语成语的定义。
汉语在悠久的历史发展过程总产生了大量的成语,这些词语形式整齐简洁,含义丰富且深刻、声调抑扬顿挫一直活跃在人们的口语和书面语中。《辞海》认定它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”,但习惯上以四字结构为主。也就是说一般汉语成语就是指四个字的词组,但是这是种狭义的解释。《汉语成语研究》中就认为成语的含义是广义的,即:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成的,被书面所接受了的就是成语,不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”
(三)英汉成语的产生。
第一是来自人民群众的创作,人民群众的语言人民群众的口头语言例如英语有to take the rough with the smooth(能屈能伸)、汉语有“百闻不如一见”等。战争中创造的成语例如英语有catch-22(进退两难)“知己知彼,百战不殆”等。
第二是宗教,对英语影响最大的宗教是基督教,所以有大量的成语出自基督教的《圣经》。例如God helps those who helpthemselves(自助者天助)、keep me as the apple of the eye(掌上明珠)等。而汉语中由于受佛教的影响很大所以出现了一些与“佛”、“庙”、“和尚”等有关的成语。
第三是吸收外来语,英语中吸收外来语主要有三个来源:法语、拉丁语和希腊语。如法语的to break the ice拉丁语和希腊语有to cherish a viper in one's bosom、to take something with agrain of salt等。汉语也有像“昙花一现”(源于印度梵文)、“现身说法”(源于佛经)等一些成语。
二、英汉成语中文化关系的比较分析
(一)英汉成语之间的文化差异。
1、不同民族历史下的英汉成语。
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的历史和社会遗产,因而也具有不同的历史文化,然而历史文化的一个重要的内容体现就是历史典故。英语典故成语多来自《圣经》,希腊、罗马神话和被誉为西方寓言之父的《伊索寓言》。汉语中来自典故的成语更是举不胜数,如三人行,必有我师、中庸之道、不耻下问、见义勇为、己所不欲,勿施于人等都是出自《论语》,生财有道、诚心诚意、至死不渝等出自《礼记》。
2、不同自然环境下的英汉成语。
一个国家的自然地理条件在不同程度上对文化起着决定的作用,在经济不发达的古代社会尤为突出。孔子在《雍也》中讲:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿”。这也是在暗示着古代社会英国人与古代中国人不同的民族性格。一个是商业文化即海洋文化,一个是农业文化即大陆文化。英国人喜欢航海,好动富有冒险精神。这种求变好奇的海洋文化的特质使他们有许多和海洋有关的文化产物。
3、不同民俗习惯下的英汉成语。
民俗习惯是一个社会长期形成的风尚礼节、生活方式、观念习俗的总和。不同的民族就有不同的民俗,就英汉来讲也存在着很大的差别。具体体现在英汉成语的意义上的也有很多,以色彩为例,就能很明显的看出来。
4、不同语用心理下的英汉成语。
不同文化背景的人们的不同的说话方式,不同的民族也有着不同的语用心理,不同的语用心理也充分地体现在一些含动物的成语表达方式上。狗对于西方人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物,所以西方人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活,如:as faithful as a dog(像狗一样忠诚),luckydog(幸运儿),top dog(重要的人),love me,love my dog(爱屋及乌)等;汉语成语“扶危济困”译为英语是“帮助跛狗过栅栏”(help a lame dog over a stile)。因“狗”在汉语中的文化含义是--贬的,如“狗急跳墙、狗仗人势”这一类带有“狗”(或“犬”)这一语素的汉语成语,几乎都是贬义的。
(二)英汉成语之间的文化共性。
世界上各种语言中都含有他们自己独特的成语,然而对于成语来说他们互相之间的特征大致是相同的。陈伯松先生在《英语习语研究》一书中归纳了英语成语的习用性、稳固性、整体性和精炼性四个特征。马国凡先生在《成语》一书中归纳了汉语成语的定型性、习语性、历史性和民族性四个特征。[5]从这两种归纳我们可以总结出:成语是一种语言里两个以上的词在习惯上的搭配,它们往往是合在一起使用的,形成固定的结构,其意义是一个整体,有时甚至可以用一个词来代替,不容易从构成搭配的各个词的单独用法来推断。英汉两种语言在表达其各自的思想时,都会利用成语来表达一些特定的含义。虽然这两种语言因文化不同,其成语的联想意义就不同,但是英汉成语都有一定的审美特征和语言特点。
综上所述,语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的制约和影响。成语是语言的精华是“浓缩的文化”。通过英汉成语文化涵义的比较,我们看到迥然不同的民族文化形态上的差异在语言大系统上的反映,从而了解英汉成语不同的文化功能,从另一方面看,正是这种文化的不同制约着英汉成语的产生及其意义的不同。从这个意义上讲,只有深入了解英文化和汉文化的不同特点才能深刻理解英汉成语的涵义。成语中丰富多样的文化底蕴,还有待于人们作更为广泛的挖掘、更为深入的探究。
参考文献:
[1]吕叔湘,现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1998
[2]李北达,津高阶英汉双解词典.[M]北京:商务印书馆,2002
[3]何善芬,英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[4]黄伯荣,廖序东,现代汉语[M].南京:高等教育出版社,1997
[5]卢景文,汉英语法比较[M].西安:山西教育出版社,1991