论文部分内容阅读
摘 要:语言是文化的一部分,也是文化的载体。由于各个国家的历史发展和价值观念的不同,其文化也存在着差异。在英语教学中,让学生了解这些文化差异,丰富文化背景知识,对于语言的学习和进行跨文化交际都是十分有帮助的。
关键词:文化 渗透 策略
一、英语教学中文化渗透的必要性
在日常交往中,由于文化背景不同,说不同语言的人在交流中常常会发生下列情况:由于文化上的差异,即使语言表达得准确无误,有时也会产生误解。在英语教学中我们发现对于不同的语境,即使用同一个词或同一种表达方式都可以产生不同的意义,这也就是语言的文化内涵。
语言作为文化的载体,它们之间的关系十分密切,但语言与文化又分属两个不同的概念,它们是有区别的。语言与文化相互依存的关系对语言学习产生很大的影响。在语言教学过程中有机地结合文化教学是必不可少的。因为一种语言是由特定的文化而造成的,它承载着特定的文化。因此在语言教学中,要熟悉有关文化知识才能更好地理解语言并保证语言使用得当。
二、英语教学中文化渗透的策略
要提高学生对英语的理解能力,要想使学生比较充分地了解英语国家的文化,教师在教学中必须采用多样的方式,勇于创新,不断尝试,适时地持续地进行文化渗透。
1.充分挖掘教材,在课堂教学中适时地渗透文化因素
(1)词汇渗透。词汇是语言中最活泼、最具生命力的成分;它最能体现社会的和时代的变化。由于中西方文化的差异,有些英语词汇与汉语词汇并不能一一对应。想要恰当地运用这些词汇,先要很好地理解它们的文化意义。例如,英语中的“dog”并不是都要译成“狗”。 lucky dog (幸运的人),big dog(大亨,要人),clever dog(聪明的小孩,伶俐的小伙子),Every dog has his day.(人人皆有得意时)。而在一些汉语词汇中狗却带有贬义,如走狗、狗腿子、狗眼看人低、狗仗人势等。另外,颜色词在中西方文化中代表的含义也不尽相同。我们说的“红茶”是英语中的black tea 而不是red tea,红糖是brown sugar,不是red sugar, black coffee 是“不加牛奶的咖啡”,green hand指的是“新手”,He looks blue.(他看上去情绪低落。) 我们在学习时切不可望词生义,引起交际误会。
(2)语法、句法的渗透。汉语句子注重意合,英语句子重形合,比较注重句子结构上的完整和逻辑上的合理。我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived .译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。我们在理解英语长句时就要分析出句子的结构,找出句子的主谓宾核心,把长而复杂的句子拆分为几个短句。
2.创设交际情景,渗透口语文化
英语教师要设法营造英语学习环境,随时随地尽可能多地在日常生活中提供使用英语的条件。简单的英语问候如:“How are you?” 可以用“I’m fine.”“Thank you/ Fine, Thanks.”来答,教师可引导学生还可用:“I’m OK.”“I’m all right.” “I’m not very well.” “I feel terrible.”等。在分发作业时,教师可说“Here you go!” (你自己来拿) 代替 “Here you are!” 还有“No way! ”(没门) ,I did it./ Got it.(我得到了/我做到了/我成功了),Told you that so.(早就告诉过你 ),Just kidding. (只是开玩笑),You can make it.(你能行)等常用的口语教师要经常性地引导学生说,久而久之,潜移默化,能极大地提高学生的口语水平,最终提高学生的实际运用能力。
3.结合多媒体,拓宽渗透途径
多媒体教学已是日常教学中不可缺少的教学形式。教师可以结合教材,指导学生通过听英语广播,观看原版英语电影等形式,直观地快速有效地理解和领会相关的文化知识,并提英语听力水平。
语言和文化是相互作用,互相影响的。不掌握文化背景就不可能教好语言,也不可能学好语言。在语言教学中教师要持之以恒,把握文化渗透的时机,注意文化的差异性,潜移默化地培养学生跨文化交际能力,有意识地提高学生的文化意识,提高对英语国家文化的敏感性。
参考文献:
[1]张爱琳.跨文化交际学.重庆大学出版社,2008.
[2]胡壮麟.语言学教程,2001年.
[3]戴凡.文化碰撞.上海外教社,2003年.
作者简介:
崔玉娟,(1983~),女,山东德州人,英语专业,助教,现就职于德州职业技术学院。
关键词:文化 渗透 策略
一、英语教学中文化渗透的必要性
在日常交往中,由于文化背景不同,说不同语言的人在交流中常常会发生下列情况:由于文化上的差异,即使语言表达得准确无误,有时也会产生误解。在英语教学中我们发现对于不同的语境,即使用同一个词或同一种表达方式都可以产生不同的意义,这也就是语言的文化内涵。
语言作为文化的载体,它们之间的关系十分密切,但语言与文化又分属两个不同的概念,它们是有区别的。语言与文化相互依存的关系对语言学习产生很大的影响。在语言教学过程中有机地结合文化教学是必不可少的。因为一种语言是由特定的文化而造成的,它承载着特定的文化。因此在语言教学中,要熟悉有关文化知识才能更好地理解语言并保证语言使用得当。
二、英语教学中文化渗透的策略
要提高学生对英语的理解能力,要想使学生比较充分地了解英语国家的文化,教师在教学中必须采用多样的方式,勇于创新,不断尝试,适时地持续地进行文化渗透。
1.充分挖掘教材,在课堂教学中适时地渗透文化因素
(1)词汇渗透。词汇是语言中最活泼、最具生命力的成分;它最能体现社会的和时代的变化。由于中西方文化的差异,有些英语词汇与汉语词汇并不能一一对应。想要恰当地运用这些词汇,先要很好地理解它们的文化意义。例如,英语中的“dog”并不是都要译成“狗”。 lucky dog (幸运的人),big dog(大亨,要人),clever dog(聪明的小孩,伶俐的小伙子),Every dog has his day.(人人皆有得意时)。而在一些汉语词汇中狗却带有贬义,如走狗、狗腿子、狗眼看人低、狗仗人势等。另外,颜色词在中西方文化中代表的含义也不尽相同。我们说的“红茶”是英语中的black tea 而不是red tea,红糖是brown sugar,不是red sugar, black coffee 是“不加牛奶的咖啡”,green hand指的是“新手”,He looks blue.(他看上去情绪低落。) 我们在学习时切不可望词生义,引起交际误会。
(2)语法、句法的渗透。汉语句子注重意合,英语句子重形合,比较注重句子结构上的完整和逻辑上的合理。我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived .译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。我们在理解英语长句时就要分析出句子的结构,找出句子的主谓宾核心,把长而复杂的句子拆分为几个短句。
2.创设交际情景,渗透口语文化
英语教师要设法营造英语学习环境,随时随地尽可能多地在日常生活中提供使用英语的条件。简单的英语问候如:“How are you?” 可以用“I’m fine.”“Thank you/ Fine, Thanks.”来答,教师可引导学生还可用:“I’m OK.”“I’m all right.” “I’m not very well.” “I feel terrible.”等。在分发作业时,教师可说“Here you go!” (你自己来拿) 代替 “Here you are!” 还有“No way! ”(没门) ,I did it./ Got it.(我得到了/我做到了/我成功了),Told you that so.(早就告诉过你 ),Just kidding. (只是开玩笑),You can make it.(你能行)等常用的口语教师要经常性地引导学生说,久而久之,潜移默化,能极大地提高学生的口语水平,最终提高学生的实际运用能力。
3.结合多媒体,拓宽渗透途径
多媒体教学已是日常教学中不可缺少的教学形式。教师可以结合教材,指导学生通过听英语广播,观看原版英语电影等形式,直观地快速有效地理解和领会相关的文化知识,并提英语听力水平。
语言和文化是相互作用,互相影响的。不掌握文化背景就不可能教好语言,也不可能学好语言。在语言教学中教师要持之以恒,把握文化渗透的时机,注意文化的差异性,潜移默化地培养学生跨文化交际能力,有意识地提高学生的文化意识,提高对英语国家文化的敏感性。
参考文献:
[1]张爱琳.跨文化交际学.重庆大学出版社,2008.
[2]胡壮麟.语言学教程,2001年.
[3]戴凡.文化碰撞.上海外教社,2003年.
作者简介:
崔玉娟,(1983~),女,山东德州人,英语专业,助教,现就职于德州职业技术学院。