【摘 要】
:
【正】 加拿大总理特鲁多偕其夫人畅游长城时,特鲁多夫人已经怀孕六个月,但她仍然兴致勃勃,快步如飞,她丈夫让她慢点走,免得出毛病,她却很风趣地答道:"Wouldn’t it behistor
论文部分内容阅读
【正】 加拿大总理特鲁多偕其夫人畅游长城时,特鲁多夫人已经怀孕六个月,但她仍然兴致勃勃,快步如飞,她丈夫让她慢点走,免得出毛病,她却很风趣地答道:"Wouldn’t it behistorical," she mused without slowing down,"if I had my baby on the Great Wall?"这句话的译文是:"如果我在万里长城之上生下一个孩子,"她笑着说,脚下却不怠慢,"岂不是万世留名吗?&q
其他文献
【正】 应中国译协邀请,以联邦德国译协主席、国际译联副主席汉斯·托马斯·施瓦茨先生为团长的联邦德国译协代表团一行6人,于5月13日来华进行学术访问。代表团成员
【正】 各位代表: 中国翻译工作者协会自1982年6月成立以来,将近四年了。现在我受第一届常务理事会的委托,向大会报告四年来的会务工作,请审议。几年来,我们的国家执行对内搞
【正】 电影"Blood and Sand",假如直译,只是《血与沙》而已,干巴巴的。今译作《碧血黄沙》乡,着了两个颜色字,该会引起多少浮想,碧血丹心,黄沙万里,神驰广宇,遐思联翩。
有机磷农药中毒的抢救仍是一个较为突出的问题,而抢救成功与否和阿托品的使用技巧密切相关,就此谈谈二者的关系。
【正】 某出版社出版的《中洛心郡的心脏》,是英国著名作家司各特(W.Scott)的名作之一。该书第38章里有句译文是: "咱们北方有句话,国王们象难伺候的牛,只能悄悄地从后面给它
【正】 概说本文两部分取自同一篇文章,该文名为:A nation’s mood:Sunlight and shadows(国民的感觉:既有阳光又有阴影),副标题为:Prospec-tives on what the year will bri
【正】 法国巴黎大学高等翻译学校校长,莫里斯·格拉维尔,对口译人员的心理素质提出了很高的要求。他指出,除了在语言方面要有真功夫,在母语和有关的外国语方面都应有很
【正】 1月26日中国卫生部召开授奖大会,授予王贤才教授医学翻译工作特别奖。中国翻译工作者协会理事王贤才教授,用四年时间完成了号称标准参考书的美国医学巨著《希氏内科学
【正】 广泛阅读美英报刊杂志对于具有一定英语水平的人来说,不仅可扩大视野,丰富知识,而且能学到现代英语最新鲜、最生动的表达方式。但要理解美英报刊中各种文章并忠实地把