【摘 要】
:
【正】 广泛阅读美英报刊杂志对于具有一定英语水平的人来说,不仅可扩大视野,丰富知识,而且能学到现代英语最新鲜、最生动的表达方式。但要理解美英报刊中各种文章并忠实地把
论文部分内容阅读
【正】 广泛阅读美英报刊杂志对于具有一定英语水平的人来说,不仅可扩大视野,丰富知识,而且能学到现代英语最新鲜、最生动的表达方式。但要理解美英报刊中各种文章并忠实地把它们表达出来常常有许多困难。究其原委,除了缺乏背景知识及词汇外,还有一个重要原因是这类文章中包含大量晦涩难懂的抽象名词。这些抽象名词常使习惯于"修辞立其诚"的中国读者难以理解,更无从表达。
其他文献
现将张建中同志《希望〈中国翻译〉提高语文水平》一文摘要发表。此文从本刊今年第3期中,悉举欠妥之处,凡44条,每条均附纠正文字,文心拳拳,对症下药,对我们今后改进编务,大有
【正】 应中国译协邀请,以联邦德国译协主席、国际译联副主席汉斯·托马斯·施瓦茨先生为团长的联邦德国译协代表团一行6人,于5月13日来华进行学术访问。代表团成员
【正】 各位代表: 中国翻译工作者协会自1982年6月成立以来,将近四年了。现在我受第一届常务理事会的委托,向大会报告四年来的会务工作,请审议。几年来,我们的国家执行对内搞
【正】 电影"Blood and Sand",假如直译,只是《血与沙》而已,干巴巴的。今译作《碧血黄沙》乡,着了两个颜色字,该会引起多少浮想,碧血丹心,黄沙万里,神驰广宇,遐思联翩。
有机磷农药中毒的抢救仍是一个较为突出的问题,而抢救成功与否和阿托品的使用技巧密切相关,就此谈谈二者的关系。
【正】 某出版社出版的《中洛心郡的心脏》,是英国著名作家司各特(W.Scott)的名作之一。该书第38章里有句译文是: "咱们北方有句话,国王们象难伺候的牛,只能悄悄地从后面给它
【正】 概说本文两部分取自同一篇文章,该文名为:A nation’s mood:Sunlight and shadows(国民的感觉:既有阳光又有阴影),副标题为:Prospec-tives on what the year will bri
【正】 法国巴黎大学高等翻译学校校长,莫里斯·格拉维尔,对口译人员的心理素质提出了很高的要求。他指出,除了在语言方面要有真功夫,在母语和有关的外国语方面都应有很
【正】 1月26日中国卫生部召开授奖大会,授予王贤才教授医学翻译工作特别奖。中国翻译工作者协会理事王贤才教授,用四年时间完成了号称标准参考书的美国医学巨著《希氏内科学