现将张建中同志《希望〈中国翻译〉提高语文水平》一文摘要发表。此文从本刊今年第3期中,悉举欠妥之处,凡44条,每条均附纠正文字,文心拳拳,对症下药,对我们今后改进编务,大有
【正】 应中国译协邀请,以联邦德国译协主席、国际译联副主席汉斯·托马斯·施瓦茨先生为团长的联邦德国译协代表团一行6人,于5月13日来华进行学术访问。代表团成员
【正】 各位代表: 中国翻译工作者协会自1982年6月成立以来,将近四年了。现在我受第一届常务理事会的委托,向大会报告四年来的会务工作,请审议。几年来,我们的国家执行对内搞
【正】 电影"Blood and Sand",假如直译,只是《血与沙》而已,干巴巴的。今译作《碧血黄沙》乡,着了两个颜色字,该会引起多少浮想,碧血丹心,黄沙万里,神驰广宇,遐思联翩。
有机磷农药中毒的抢救仍是一个较为突出的问题,而抢救成功与否和阿托品的使用技巧密切相关,就此谈谈二者的关系。
【正】 某出版社出版的《中洛心郡的心脏》,是英国著名作家司各特(W.Scott)的名作之一。该书第38章里有句译文是: "咱们北方有句话,国王们象难伺候的牛,只能悄悄地从后面给它
【正】 概说本文两部分取自同一篇文章,该文名为:A nation’s mood:Sunlight and shadows(国民的感觉:既有阳光又有阴影),副标题为:Prospec-tives on what the year will bri
【正】 法国巴黎大学高等翻译学校校长,莫里斯·格拉维尔,对口译人员的心理素质提出了很高的要求。他指出,除了在语言方面要有真功夫,在母语和有关的外国语方面都应有很