英语文学翻译中的美学价值研究

来源 :空中美语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luffy04070917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济的发展,社会的进步推动了人们对于第二语言英语学习的注重程度。作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,基于此,本文主要对英语文学翻译中的美学价值做论述,详情如下。
其他文献
小学语文教学应让学生体会课文中传达的情感,这就需要教师在阅读教学中让学生身临其境,能够将个人的感情与课文中的情感相统一。增强情感体验能够使学生对文章有更深刻的体会,从
英语的“读”与“写”是相互影响的,通过将二者的有效融合可以很好地提高英语学习的效率。本文对高中英语读后续写的教学实践进行探究,以期提升学生的阅读与写作能力。
期刊
英语写作和语文写作一样是小学生普遍抵触的教学单元,也是小学英语教学的薄弱环节,将绘本阅读运用到小学英语写作教学中是一次有效的探索和尝试。以绘本阅读为载体能够有效激发
本文在功能对等理论的指导之下分析小说《傲慢与偏见》、散文《送别》以及北朝民歌《木兰诗》中英译本中的例子,着重从词汇、语意和风格三个方面对功能对等理论的应用进行探讨
随着社会经济水平的飞速增长,小学语文阅读教学受到了更多地关注,其中,读写结合的教学方法颇受追捧。小学语文的主要教学目标就是让学生主动地接受语文知识的教学,同时,也掌握优秀
提及唐诗,几乎无人不晓。就连上幼儿园的小朋友,甚至在母亲怀中牙牙学语的幼童,都会背“床前明月光”等朗朗上口的唐诗佳句。更有甚者,唐诗在海外亦赫赫有名。法国汉学家蒲吉兰就
形合与意合的区别是汉语与英语最重要的语言差异之一。本文旨在从语境文化的影响来探讨汉英翻译中的形合与意合及翻译技巧。首先分析形合和意合的区别与特点,然后研究形合、意
语文是高中教育中不可缺少的一部分,而写作更是不可或缺。所以,对于高中阶段的语文写作教学而言, 教师应及时更新教学思想,并研究多种有效的教学方式,将之运用在写作教学中,以促进
多年来,谢亚伟的作品在遵循传统的基础之上,融入了自我精神,立意新颖,构思巧妙,内涵丰富,贴近生活,贴近自然,在造型、色彩、气韵上形成了自己独特的艺术风格,享誉画坛,多次参