论文部分内容阅读
形合与意合的区别是汉语与英语最重要的语言差异之一。本文旨在从语境文化的影响来探讨汉英翻译中的形合与意合及翻译技巧。首先分析形合和意合的区别与特点,然后研究形合、意合与语境文化的关系,最后从朱自清的散文《匆匆》和张培基的英译本选取实例,分别从关联词、时态变化、主谓一致三个方面分析汉英翻译技巧。