语言顺应视角下英语形容词的汉译分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mkunaini520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译中词义与词性的转换是实现文章整体协调和顺应的关键之一。英汉形容词的用法存在着诸多的不同,因而形容词的翻译也相对困难。本文以《骑士时代的英格兰》的翻译为例,基于语言顺应分析的形容词翻译,探索如何通过形容词词性和词义的转换实现顺应译入语以提高译文的可读性。
  【关键词】词义;词性;形容词
  【作者简介】杨梦雪,史耕山,河北工业大学外国语学院。
  一、引言
  词汇是语言的最小意义单位,不论在英文还是在中文,形容词都是重要的语言组成部分,且英语中形容词相比汉语使用频率更高,用法也更多,因此在翻译中也必然少不了词汇的转换运用(李丹 盛明波,2016)。本文从语言顺应的角度出发,以《骑士时代的英格兰》一书的汉译为例,分析英语形容词在汉译过程中的词汇顺应。
  二、词汇顺应依据
  “语言结构顺应论”是语用学上的概念,其提出者维索尔伦认为,所谓顺应,就是要求译者在运用译入语阐释源语时,通过形式上的变化做出顺应性选择。词汇是最小的能够独立的语言单位,词汇上的顺应可以提高文句的可读性从而影响文章整体的协调和顺应。
  优秀的译文能够让译语读者像源语读者一样,既能够顺着文章理解复杂的史实,又能够进一步分析构建事件之间的联系、在头脑中形成基于自我理解的关系图和格局图,这就超越了简单的文字阅读而实现了真正地理解。因此,译者在翻译的过程中要对历史事件有准确的认识、对词汇有准确的理解。
  三、形容词翻译的对称性顺应
  英汉语言在词汇上存在着较大的差异,有些词词义不一一对应,词性也不一一对应,这很大程度上是因为汉语是对称性结构,而英语是非对称性结构(张志祥,2018)。此种差异导致译者在翻译形容词时要进行一些非对称性的顺应,不过,最基本且相对来说比较常见的顺应是对称性顺应,即词义和词性的顺应。
  1.词义之顺应。
  (1) 形容词常见词义顺应。词汇翻译中最基本的词义的直译,即源文本中词汇的含义是最常见的意义,词义相符,一一对应,十分好理解。如:
  英:The number of people in holy orders at Rievaulx, a Cistercian abbey in York- shire, went from four hundred to just eighteen by 1381.
  译:到1381年,位于约克郡的里瓦尔克西多会修道院在任神职人员的数量从400名锐减到了18名。
  “general”作形容词时,最基本的词义为“普遍的”,根据上下文可知此句只是在简单陈述教士人数的增减,是对整体数量变化的概括。
  (2)形容词非常见词义顺应。每个形容词都有其最基本的意思,而有些还有其他的一些比较复杂的意思,译者在翻译时需要考虑到被修饰词,注意语境对词义的影响(杜传舜,2006)。
  英:There were also a lot of bad translations by enthusiastic amateurs—the early English Bibles stated that Jesus had turned water into cider, which doesn’t have quite the same magic to it.
  译:狂热的业余《圣经》爱好者也有很多糟糕的翻译,比如:早期的英文《圣经》说耶稣把水变成了苹果酒,然而这种“魔法”并不存在。
  “enthusiastic” 的基本词义为“热情的”,大多数情况下是褒义词。但在此句中,用基本词义翻译显然不合适。业余的《圣经》爱好者根据自己的理解将《圣经》翻译成了他们想象中的文本,这种做法是不利于《圣经》传播的。查过字典后可以发现“enthusiastic”有“狂热”之意,“狂热”即过度的“热情”,偏贬义,符合该句要传达的意思。
  2.词性顺应。为了能够顺应译入语形容词的特点,译者在翻译时常常会用到词性转换的翻译策略,即在保持原文原意的前提下,对词性或词义做出适当改变,改变句子成分的语法功能或句型,使其摆脱原语法的束缚(伍燕杰,2018)。
  (1)形容词转副词。
  英:After the Black Death, people were so desperate for priests that almost anyone could get the job.
  译:黑死病结束后,人们迫切地需要神职人员,所以几乎任何人都能得到这份工作。
  在不改变“desperate”(绝望的)词性的情况下,整句译为:“黑死病结束后,人们十分迫切,他们需要神职人员,所以几乎任何人都能得到这份工作。”“so…that”这一句式本身就是“十分……以至于”的意思,感情表达强烈,为了能够顺应情感表达,将“desperate”转换成副词“迫切地”修饰“需要”以体现紧迫程度。
  (2)形容词转动词。
  英:Inevitably, as in any area where people found they could do things for themselves, it made them unwilling to pay a professional to do it.
  译:因而,在一些地区,难免会有人自己给自己施临终仪式,他们不愿付钱聘用专业人士。
  在此句中,“unwilling”形容人的態度是“不愿意的”,若将此部分译为“这让他们变成不愿意的”则读起来十分奇怪。既然“unwilling”表示的是人的态度,那么将其译成“不愿”这样的动词既简洁又通顺。
  四、形容词翻译的非对称性顺应   中英语言的显著差异之一为“对称性”,汉语追求和谐对称之美,常用四字格、小短句,而英语为非对称性结构。英语形容词的非对称性汉译需要译者对译文进行的深度思考与打磨。有时即使对英语形容词的词性进行了转换,仍有可能出现词句冗杂的现象。为了增进读者对原文的理解,使读者能够真正读懂而不是“读过”,译者在翻译时需要尽量符合读者的阅读习惯,使用表达简介且准确的对称结构来顺应读者的交际语境。
  英:Soon, some cardinals (mostly French) declared Urban’s election invalid on the grounds it had been done while they were in ‘fear of their lives’ to the sound of ‘tumultuous and horrible voices’ in Rome.
  譯:不久后,一些主教(大多数是法国人)宣布乌尔班的当选无效,因为这是在罗马“人心惶惶风雨飘摇”而他们又“提心吊胆”时所做的决定。
  在上述例子中,“tumultuous and horrible voices”直译过来为“骚乱的和恐怖的声音”,这种机械对译不仅让汉译失去了阅读的流畅性,还会让读者觉得不知所云。此话表现了混乱的罗马局势。将两个形容词“tumultuous”和“horrible”译成汉语的四字格——“人心惶惶风雨飘摇”体现混乱的状况,且句式通顺。而且原文用“voice”(声音)表混乱,相应的中文用“风雨”表动荡,在修辞上也有对应。
  五、结语
  历史类文本中事件的关联程度高,需要通过语境分析考虑词汇的具体含义和翻译方法。本文从语言顺应的角度分析了两种情况下汉译形容词的顺应:对称性顺应以及非对称性顺应。其中对称性顺应又涉及词义顺应和词汇顺应两方面。在形容词的词义上,顺应论要求根据不同的情况搭配选择合适的词义来准确传达原文之意;词性上,译者可以通过转换词性来提高文本的可读性,发挥中文形容词使用的灵活性。非对称性翻译则对译者提出了更高的要求,为了能够使译文更符合汉语的表达习惯,译者需要关注汉语在表达上简洁的特点,实现文本更加有效的交际沟通功能。
  参考文献:
  [1]张志祥.语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译[J].语言与翻译,2018(12):51-55.
  [2]杜传舜.英语形容词与汉译研究[J].合肥学院学报(社会科学版),2006(01):103-106.
  [3]伍燕杰.基于顺应论的科技英语词汇层面汉译研究[J].智库时代,2018(40):179-180.
  [4]李丹盛明波.英汉形容词转换为动词的对比研究[J].语文学刊(外语教育教学),2016(01):37-38.
其他文献
【摘要】德育教育的重要性远至孔子布教育人(仁德),孟母三迁。再至荀子之劝学,韩愈之师说。后至今人幼教启蒙,循循善诱,所以,德育一直是教育的主题核心素养。随着世界全球化的越来越加剧和不可变,学习并掌握英语这门语言技巧显得越来越重要。但是,小学英语教学过程中,我们应该怎么去进行德育渗透呢?本文就小学英语教学中的德育渗透展开研究,进行讨论。  【关键词】英语教学;听说读写;德育教育;小学英语课程  【作
【Abstract】This essay discusses the equality involved in school enrollment with respect to two phenomena – the school choice by money and the nearby enrollment policy in China. Special attention of dis
【摘要】随着新课改的不断深入,初中英语教学也随之进行了相应地改革。其中,阅读教学在初中英语教学中所发挥的作用不容忽视。然而,在传统的阅读教学中却依旧存在着一些亟待解决的问题,进而不利于对初中生英语核心素养的培养。基于此,文中针对现如今的英语阅读教学中存在的部分问题,重点分析了基于核心素养如何设计初中英语阅读活动。  【关键词】核心素养;初中英语阅读;设计  【作者简介】赵娜,江苏省东台市唐洋镇中学
思维品质是英语学科核心素养的一个重要方面,它是指人的思维个性特征,反映其在思维的逻辑性、批判性、创造性等方面的水平和特点,主要以辨析、分类、概括、推断、分析等方式呈现。教师可以将思维训练落实到初中英语阅读教学中的各个环节中,如利用现代化的教学手段,借助深刻性、启发性的问题,构建开放性的讨论,引导学生完成拓展性的阅读任务等,开启学生的智慧之门。本文以译林英语阅读板块的教学为例,探索如何在初中英语阅读
【摘要】在目前的职业教育之中,由于学生知识基础较为薄弱,中职英语教学陷入了瓶颈期。根据借鉴相关教育学家的理论知识,笔者认为中职英语教学效率的提高应当从激发学生兴趣入手,将“激趣”艺术贯穿于整个中职英语教学的各个环节,以此提高中职英语教学质量和教学效率。基于此,笔者围绕中职英语教学中“激趣”艺术展开了相关的思考。  【关键词】英语教学;中职英语;激趣艺术;思考  【作者简介】颜少芬,福建省泉州艺术学
【摘要】新课标的提出对教师的教学带来了一线生机,传统的教学形式显然无法立足于新的课堂,为此,教师要改变传统的教学形式,提升课堂的整体教学效率。当前初中生在英语学习中的总体状况堪忧,教师要立足新课标,不断提升学生英语学习的积极性,提升课堂的教学质量。本文从初中英语教学的角度提出了提升课堂教学效果的措施,为英语教师教学进行探索提供一定的参考。  【关键词】新课改;初中英语;有效教学;探究  【作者简介
【Abstract】Semantics is essential to English learning and it can be simply defined as the study of meaning. Sense relations, componential analysis and predication analysis are three main concepts. Lear
【摘要】大学英语教学中,对于微课视频与“翻转课堂”教学模式的探索与应用,目前已经提高成为大学英语教学水平的重要途径,基于此,本文首先阐述微课视频与“翻转课堂”教学模式,进而探讨大学英语教学工作的现状,探索以微课视频为基础的“翻转课堂”教学模式在大学英语教学中的应用策略。  【关键词】大学英语;翻转课堂;应用  【作者简介】毕妤(1979-),女,汉族,陕西西安人,西北政法大学外国语学院,讲师,硕士
【摘要】在初中课程中,语文、数学、英语作为最主要的三门学科,初中英语是初中学生学习外国文化文学知识的基础,是提升自己文化修养和语言表述能力的一门重要课程。初中英语阅读教学是完成英语教学目标的一种重要方式,初中英语教学的主要目标是提升初中生的思考能力、写作能力和感悟能力。英语阅读教学本身具有较强的随意性和主观性,而批判性思维在实际教学中有着优秀的表现,完善评判性思维的初中英语阅读教学。促进初中学生的
【摘要】英语课堂相对其他科目,属于相对“洋气”性的课堂。英语教师通过创设情境活跃课堂,为学生在语言习得上搭建各类有效的脚手架。在教育界的指挥棒之下,英语课堂在静下之时,也逐渐形成“安静背后是繁华,繁华背后见落实”的风格。而在起始初中阶段,最值得学生和老师投入时间展现繁华魅力的便是最开始的入门——26个英文字母书写。本文将通过书写教学的问题分析,探究书写的重要性及其策略。  【关键词】英文字母;书写