论文部分内容阅读
摘要:英语被动句是英语的一大语法要点,当英语句子使用主动语态时,施事成为主位得到了突出;而在被动态句子中,受事语作为主位则得到了强调。本文对英语被动句作了简要的描述,并对被动句在课堂教学中的重点作了详细的探讨。作者根据自己的教学经验,着力探讨被动句成为重点的原因及解决难点的教学策略,介绍教好英语被动句的几种可行方法。
关键词:被动句 语法 教学策略
英语与汉语不属于同一语系,这必然为中国人学英语带来极大的困难。而在学英语的过程中所遇到的困难又往往与所学的英语教材、内容、学习方法、教师的教学方法以及个人学语言的素质有关。除此以外,鉴于被动语态的复杂性,要全面地掌握它教师就一定要采取相应的策略,如遵循循序渐进的原则,从熟悉英语的两种被动态的基本句式入手,在此基础上再对两种语言中的各种被动句加以分析、比较,从而有利于学生使用语言的准确性,运用更地道的英语。
被动句可划分为两大类:
A 被动形式被动句。如:
I was asked to return the book before Wednesday.
He seemed to be frustrated by the news.
(参阅王逢鑫,1994年)
B主动形式被动句
Bad acts deserve punishment.
The teacher is respectable to all the children.
(参阅李国南,1990年:张今,1990年;杨作祥,1993年;Quirk,R.eta1,1985年)
英语被动句虽说教学难度大、分量重,但只要在教学过程中教师循序渐进,注意缓解学生的难度,那么对它的掌握及运用还是可以在短时间内进行的。解决英语被动句教学难点,可采用以下策略:
1.循序渐进,用学过的知识作铺垫。学生学习英语语法,不仅要通过已知的知识获得未知的新知识,而且在获得新知识的时候要遵循由浅入深的规律。如学生已经学习过英语句子的一般时、过去时和完成时,那么学生就很容易明白被动语态的标记成分“be”也要做相应的变化。在此基础之上,教师再向学生讲解英语被动句除了有主动形式被动意义这一类句子外,还有一种间接被动句,由somebody have(或get) something done的形式构成。如:
I had my watch stolen.我的表被人偷了。
2.分析、比较两种语言中被动语态的基本句式。
英汉两种语言各自都有很多句法特点、特殊句型和惯用法,如英语句首的连接成分出现的频率比汉语高,所以英语中的被动语态比汉语用得多。如:
英语汉语
It is said 据说
It can be seen 可见
It is well known that众所周知
为使英语表达更加简洁,将主动语态和被动语态结合起来使用,可使句子减少主位的更换。例如:他在追踪别人,别人也在追踪他。He was hunting and being hunted.
3.运用知识,举一反三,帮助学生进入深刻理解的阶段,从而达到融汇贯通的程度。
如可让学生找出课本及文章中的各种被动句,再说出它们各属于哪一类型,归纳出被动句的种种特点。教师还可设计出这样一些练习:
(1)填空题
He looked as if he had ?摇?摇 ?摇?摇 (hand) the key of paradise.
(2)句型转换
They report that the British destroyer has been sunk.
It reports that the British destroyer has been sunk.
(3)翻译句子
昨天我淋了雨,新衣服都湿透了。
通过上述练习,学生可逐步掌握被动句的规律,达到对它的深刻理解;并不断地巩固复习,使零碎的句子组成系统的知识。
4.利用各种不同英语材料中被动语态的典型表现,让学生多方位地接触这一语言形式。
由于被动语态是英语中的一大语法,也由于它在英语语言中使用的广泛性,因此,我用下列例句来说明它在不同的英语教材中的难度。
(1)在大学英语四、六级语法题中:
①I found the sentence ?摇?摇 ?摇?摇smoothly.
A. didn’t read B. don’t read C. was read D. isn’t read
②The noise of desk ?摇?摇?摇 ?摇 could be heard out in the street.
A. opened and closed B. being opened and closed
C. to be opened and closed
D. having been opened and closed
③The mother didn’t know who ?摇 ?摇?摇?摇 for the broken glass.
A. will blame B. to blameC. blamedD. blames
例①是典型的英语意义被动句语法,在此句中,学生很容易把意思理解为“sentence” “读”,而在句子中却没有看到被动句的标志,学生无法选出正确答案A。只有掌握了意义被动句,学生才能很快地进行解答,英语意义被动句不仅对高中生来说是一个难点,对大学生亦是。而例②则是英语被动句的分词结构,在句中作定语,修饰“noise”,意思是“被打开和被关上”,只有把被动句语法与定语短语结合起来,学生才不会产生歧义,从而在A、 B、 C、 D四个答案中做出正确的选择B。而例③也是英语意义被动句的典型例子,整句话的是“妈妈不知道该责备谁……”,其实句子中用“who”作了从句主语,那么就是“who”该被“责备”,在这里用不定式结构“to blame”来构成了意义上的被动句。
(2)在大学英语四、六级的听力中:
由于被动语态的广泛性与重要性,几乎很少有一套听力试卷中完全没有被动句的。以下就大学英语四、六级中曾经出现过的句子进行举例。
①Cooking isn’t allowed in this dormitory.
②I was told that you know a lot about this museum.
③Starting to snow? The ground’s already covered.
英语被动语态除了用于听力中的小对话外,还广泛运用于听力小短文的提问中,如what can best be said about the way the woman speaks to the man? What can best be said about the instructions given here? What can be said about the real flowers?
5.排除母语文化的负迁移。
如汉语句子“良心是古圣先贤给他制备好了的”,译成英语就是“while his conscience had been provided to him by the wise sages of yore.”以此句为例,学生很难把汉语和英语中的被动语态联系起来,——这是因为中国英语学习者在习得外语的过程中存在母语文化负迁移即母语文化干扰,这种干扰妨碍了他们在跨文化交际中有效地交流思想,我们把这叫“汉式英语现象”,因此如何帮助学习者克服这一干扰是教师在教学中值得重视和研究的问题,以下是我在多年的教学中总结的几条经验:
①进行文化差异的对比
汉式英语现象的根本原因是汉语文化的干扰,因此要有效地避免汉式英语现象,首先要让学生了解中英文化的差异。教师在传授语言知识的同时,要进行文化差异的对比,这种比较不能只停留在文化表层,而应当深入到深层价值观念和民族心理。只有这样,才能唤起学生的文化意识,提高学生对文化差异的敏感性,降低文化干扰的作用。具体到被动语态就应当向学生讲解英汉被动态构成的差异、使用场合的差异、使用频率的差异等。如英语句子These products sell like hot cakes或The dinner is cooking,这两句子在中国学生的头脑中一下子很难把它译成被动句,在纠正学生的汉式英语时,教师更应该注意比较和归纳,避免学生重复类似的错误。
②训练学生实际使用语言的能力
了解了文化差异并不等于学习者就能消除潜意识中的母语文化迁移,在实际运用语言交际时,很多学生难以做到根据具体的语境恰当地理解和表达话语。学生想要表达“已经多次告诉你,不要动展品”这个意思时,就要想到运用被动句的完成时态,把它翻译成“You have been told many times not to touch the exhibits”。因此,培养学生的运用能力应成为外语教学的目标。教师在课堂中应尽量多创造联系的机会和环境,鼓励学生多多参与,使学生在充分掌握被动语态的几种句型后能恰当得体地使用语言。
③增加目的语文化的输入
语言是文化的载体,是文化的反映,不了解语言背后的文化就不能学好这门语言。中国英语学习者大多数是在母语文化环境下学习外语的;此外在传统的外语教学中,学生仅以阅读为主,因此,教师在教学过程中,应从多种渠道向学生输入文化信息,除阅读外,还有交流媒体、实体分析等,通过这些方式使学生在习得目的语的同时,潜移默化地习得目的语文化。如学习英语被动句就要了解中英文化的差异、了解英语是以形式为主的语言,而汉语的语义表达和理解策略以意会为主,形式不是决定性因素。了解各语言有各自表达方式上的优势,而各自的长处表明了它符合该语言集团的文化价值观念。
6.针对不同素质的学习者教师应采取不同的方法。
一般说来,学习者可以归纳为以下两大类:
第一类是指语言知识不扎实,语言能力不过关的学生。这里的语言能力是指具备造出意义正确并合乎语法规则的句子的能力。有些学生在交际中存在一些语音、词汇和句法方面的困难,这些都是语言能力不过关所致。面对这种情况教师应脚踏实地向学生充分讲解汉英两种语言的文化差异。以被动语态的各种句型为例,狠抓基本功的训练,列出学生易犯的错误,做详细分析,找出错误根源。还可通过考试,了解哪些知识学生已牢固掌握,哪些尚未接受。总之,教师要采取各种方法,让学生对这一语法运用自如。
另一类学生反应灵活,具备了学习英语的良好基础和相应的能力,对教师传授的基本语法点能熟练掌握。以被动语态为例,他们在掌握了被动语态的基本句型后,教师应适当地指导他们做一些汉英比较研究,使枯燥的语法练习能上升到理论研究的高度。英语教学的有效尝试表明,适当地运用对比分析法,将母语跟所学外语进行详细的分析对比,可找出可能发生母语干扰的因素并预见学习中的困难,从而排除母语干扰。教师还可采取“联想”、“类比”、“推断”等手段诱导学生,通过自身的观察、思考、想象等思维活动,运用已学过的知识进行积极的分析、综合和判断,使他们对所学的知识掌握得更完善。
结束语
英语被动句尽管有种种特点,好像复杂得难以掌握,但只要学习者潜心钻研,对它的规律就一定会了如指掌。吕叔湘先生说过:“语言的使用是一种习惯,学英语就是养成使用英语的习惯。习惯是经过多次反复而后成功的,所以要多多练习。光知道网球怎么打没用,要天天拿起球拍来打;光知道泅水该怎么泅没用,要天天跳下去泅。”先生之语言简意赅,道破了学外语的真谛,学习者只要反复实践,熟悉、掌握英、汉语中的惯用语,就一定会对两种语言的被动句了然于心,驾轻就熟。
参考文献:
[1]邢福义.汉语语法学[M].东北师范大学出版社,1997年.
[2]范晓.汉语的句子类型[M].书海出版社,1998年.
[3]薄冰.英语语法[M].开明出版社,1999年.
[4]余国良.讲述英语被动语态值得注意的几个问题[J].浙江师大学报,1995, 2.
[5]陈安定.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社.
[6]王桂芝.英语被动句与强调的英汉比较[J].黑龙江大学学报,1996年第1期.
关键词:被动句 语法 教学策略
英语与汉语不属于同一语系,这必然为中国人学英语带来极大的困难。而在学英语的过程中所遇到的困难又往往与所学的英语教材、内容、学习方法、教师的教学方法以及个人学语言的素质有关。除此以外,鉴于被动语态的复杂性,要全面地掌握它教师就一定要采取相应的策略,如遵循循序渐进的原则,从熟悉英语的两种被动态的基本句式入手,在此基础上再对两种语言中的各种被动句加以分析、比较,从而有利于学生使用语言的准确性,运用更地道的英语。
被动句可划分为两大类:
A 被动形式被动句。如:
I was asked to return the book before Wednesday.
He seemed to be frustrated by the news.
(参阅王逢鑫,1994年)
B主动形式被动句
Bad acts deserve punishment.
The teacher is respectable to all the children.
(参阅李国南,1990年:张今,1990年;杨作祥,1993年;Quirk,R.eta1,1985年)
英语被动句虽说教学难度大、分量重,但只要在教学过程中教师循序渐进,注意缓解学生的难度,那么对它的掌握及运用还是可以在短时间内进行的。解决英语被动句教学难点,可采用以下策略:
1.循序渐进,用学过的知识作铺垫。学生学习英语语法,不仅要通过已知的知识获得未知的新知识,而且在获得新知识的时候要遵循由浅入深的规律。如学生已经学习过英语句子的一般时、过去时和完成时,那么学生就很容易明白被动语态的标记成分“be”也要做相应的变化。在此基础之上,教师再向学生讲解英语被动句除了有主动形式被动意义这一类句子外,还有一种间接被动句,由somebody have(或get) something done的形式构成。如:
I had my watch stolen.我的表被人偷了。
2.分析、比较两种语言中被动语态的基本句式。
英汉两种语言各自都有很多句法特点、特殊句型和惯用法,如英语句首的连接成分出现的频率比汉语高,所以英语中的被动语态比汉语用得多。如:
英语汉语
It is said 据说
It can be seen 可见
It is well known that众所周知
为使英语表达更加简洁,将主动语态和被动语态结合起来使用,可使句子减少主位的更换。例如:他在追踪别人,别人也在追踪他。He was hunting and being hunted.
3.运用知识,举一反三,帮助学生进入深刻理解的阶段,从而达到融汇贯通的程度。
如可让学生找出课本及文章中的各种被动句,再说出它们各属于哪一类型,归纳出被动句的种种特点。教师还可设计出这样一些练习:
(1)填空题
He looked as if he had ?摇?摇 ?摇?摇 (hand) the key of paradise.
(2)句型转换
They report that the British destroyer has been sunk.
It reports that the British destroyer has been sunk.
(3)翻译句子
昨天我淋了雨,新衣服都湿透了。
通过上述练习,学生可逐步掌握被动句的规律,达到对它的深刻理解;并不断地巩固复习,使零碎的句子组成系统的知识。
4.利用各种不同英语材料中被动语态的典型表现,让学生多方位地接触这一语言形式。
由于被动语态是英语中的一大语法,也由于它在英语语言中使用的广泛性,因此,我用下列例句来说明它在不同的英语教材中的难度。
(1)在大学英语四、六级语法题中:
①I found the sentence ?摇?摇 ?摇?摇smoothly.
A. didn’t read B. don’t read C. was read D. isn’t read
②The noise of desk ?摇?摇?摇 ?摇 could be heard out in the street.
A. opened and closed B. being opened and closed
C. to be opened and closed
D. having been opened and closed
③The mother didn’t know who ?摇 ?摇?摇?摇 for the broken glass.
A. will blame B. to blameC. blamedD. blames
例①是典型的英语意义被动句语法,在此句中,学生很容易把意思理解为“sentence” “读”,而在句子中却没有看到被动句的标志,学生无法选出正确答案A。只有掌握了意义被动句,学生才能很快地进行解答,英语意义被动句不仅对高中生来说是一个难点,对大学生亦是。而例②则是英语被动句的分词结构,在句中作定语,修饰“noise”,意思是“被打开和被关上”,只有把被动句语法与定语短语结合起来,学生才不会产生歧义,从而在A、 B、 C、 D四个答案中做出正确的选择B。而例③也是英语意义被动句的典型例子,整句话的是“妈妈不知道该责备谁……”,其实句子中用“who”作了从句主语,那么就是“who”该被“责备”,在这里用不定式结构“to blame”来构成了意义上的被动句。
(2)在大学英语四、六级的听力中:
由于被动语态的广泛性与重要性,几乎很少有一套听力试卷中完全没有被动句的。以下就大学英语四、六级中曾经出现过的句子进行举例。
①Cooking isn’t allowed in this dormitory.
②I was told that you know a lot about this museum.
③Starting to snow? The ground’s already covered.
英语被动语态除了用于听力中的小对话外,还广泛运用于听力小短文的提问中,如what can best be said about the way the woman speaks to the man? What can best be said about the instructions given here? What can be said about the real flowers?
5.排除母语文化的负迁移。
如汉语句子“良心是古圣先贤给他制备好了的”,译成英语就是“while his conscience had been provided to him by the wise sages of yore.”以此句为例,学生很难把汉语和英语中的被动语态联系起来,——这是因为中国英语学习者在习得外语的过程中存在母语文化负迁移即母语文化干扰,这种干扰妨碍了他们在跨文化交际中有效地交流思想,我们把这叫“汉式英语现象”,因此如何帮助学习者克服这一干扰是教师在教学中值得重视和研究的问题,以下是我在多年的教学中总结的几条经验:
①进行文化差异的对比
汉式英语现象的根本原因是汉语文化的干扰,因此要有效地避免汉式英语现象,首先要让学生了解中英文化的差异。教师在传授语言知识的同时,要进行文化差异的对比,这种比较不能只停留在文化表层,而应当深入到深层价值观念和民族心理。只有这样,才能唤起学生的文化意识,提高学生对文化差异的敏感性,降低文化干扰的作用。具体到被动语态就应当向学生讲解英汉被动态构成的差异、使用场合的差异、使用频率的差异等。如英语句子These products sell like hot cakes或The dinner is cooking,这两句子在中国学生的头脑中一下子很难把它译成被动句,在纠正学生的汉式英语时,教师更应该注意比较和归纳,避免学生重复类似的错误。
②训练学生实际使用语言的能力
了解了文化差异并不等于学习者就能消除潜意识中的母语文化迁移,在实际运用语言交际时,很多学生难以做到根据具体的语境恰当地理解和表达话语。学生想要表达“已经多次告诉你,不要动展品”这个意思时,就要想到运用被动句的完成时态,把它翻译成“You have been told many times not to touch the exhibits”。因此,培养学生的运用能力应成为外语教学的目标。教师在课堂中应尽量多创造联系的机会和环境,鼓励学生多多参与,使学生在充分掌握被动语态的几种句型后能恰当得体地使用语言。
③增加目的语文化的输入
语言是文化的载体,是文化的反映,不了解语言背后的文化就不能学好这门语言。中国英语学习者大多数是在母语文化环境下学习外语的;此外在传统的外语教学中,学生仅以阅读为主,因此,教师在教学过程中,应从多种渠道向学生输入文化信息,除阅读外,还有交流媒体、实体分析等,通过这些方式使学生在习得目的语的同时,潜移默化地习得目的语文化。如学习英语被动句就要了解中英文化的差异、了解英语是以形式为主的语言,而汉语的语义表达和理解策略以意会为主,形式不是决定性因素。了解各语言有各自表达方式上的优势,而各自的长处表明了它符合该语言集团的文化价值观念。
6.针对不同素质的学习者教师应采取不同的方法。
一般说来,学习者可以归纳为以下两大类:
第一类是指语言知识不扎实,语言能力不过关的学生。这里的语言能力是指具备造出意义正确并合乎语法规则的句子的能力。有些学生在交际中存在一些语音、词汇和句法方面的困难,这些都是语言能力不过关所致。面对这种情况教师应脚踏实地向学生充分讲解汉英两种语言的文化差异。以被动语态的各种句型为例,狠抓基本功的训练,列出学生易犯的错误,做详细分析,找出错误根源。还可通过考试,了解哪些知识学生已牢固掌握,哪些尚未接受。总之,教师要采取各种方法,让学生对这一语法运用自如。
另一类学生反应灵活,具备了学习英语的良好基础和相应的能力,对教师传授的基本语法点能熟练掌握。以被动语态为例,他们在掌握了被动语态的基本句型后,教师应适当地指导他们做一些汉英比较研究,使枯燥的语法练习能上升到理论研究的高度。英语教学的有效尝试表明,适当地运用对比分析法,将母语跟所学外语进行详细的分析对比,可找出可能发生母语干扰的因素并预见学习中的困难,从而排除母语干扰。教师还可采取“联想”、“类比”、“推断”等手段诱导学生,通过自身的观察、思考、想象等思维活动,运用已学过的知识进行积极的分析、综合和判断,使他们对所学的知识掌握得更完善。
结束语
英语被动句尽管有种种特点,好像复杂得难以掌握,但只要学习者潜心钻研,对它的规律就一定会了如指掌。吕叔湘先生说过:“语言的使用是一种习惯,学英语就是养成使用英语的习惯。习惯是经过多次反复而后成功的,所以要多多练习。光知道网球怎么打没用,要天天拿起球拍来打;光知道泅水该怎么泅没用,要天天跳下去泅。”先生之语言简意赅,道破了学外语的真谛,学习者只要反复实践,熟悉、掌握英、汉语中的惯用语,就一定会对两种语言的被动句了然于心,驾轻就熟。
参考文献:
[1]邢福义.汉语语法学[M].东北师范大学出版社,1997年.
[2]范晓.汉语的句子类型[M].书海出版社,1998年.
[3]薄冰.英语语法[M].开明出版社,1999年.
[4]余国良.讲述英语被动语态值得注意的几个问题[J].浙江师大学报,1995, 2.
[5]陈安定.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社.
[6]王桂芝.英语被动句与强调的英汉比较[J].黑龙江大学学报,1996年第1期.