论文部分内容阅读
【摘要】中医学和西医学本身就属于不同的两种文化体系,所以两者在学术体系和思维方式,甚至诊疗方式上都是不同的,但是两者之间也存在一定的联系。中医学理论体系的基础是中国古典哲学,所以中医理论和学术语言在医学和中国古典哲学的交融碰撞中形成了独特的特征。但是西医学的理论体系和学术语言发源于西方古希腊自然哲学,因此在中医英语翻译中在学术语言和文化内涵方面的翻译上会存在一些障碍。本文将对中西医文化上的不同进行分析,从文化的角度探讨中医英语翻译应该注意的地方。
【关键词】文化视角;中西医;英语翻译;注意事项
【作者简介】宿哲骞(1981.10-), 男, 汉族,吉林通化人,长春中医药大学, 副教授,教育管理在读博士,研究方向:中医英语翻译,高等教育管理;韩艳(1966.03.08-),女,汉族,吉林长春人,教授,研究生,研究方向,语言文学。
【基金项目】课题:2017年吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目:《黄帝内经》、《难经》汉英平行语料库建设对吉林省中医药文化“走出去”影响研究(编号:JJKH20170747SK);2018年吉林省教学科学“十三五”规划一般规划课题:中医英文文献语料库构建及应用研究(编号:GH180237);吉林省高教学会2018年度高教科研重点课题:产出导向法视域下中医药高校多模态ESP教学研究(编号:JGJX2018B21);长春中医药大学课程思政专项研究课题:“课程思政因子”在英语专业基础英语教学中的应用研究;2018年度长春中医药大学高等教育教学研究课题:医学英文文献语料库在研究生ESP教学中应用研究(编号:XJ201810)。
我国在改革开放以后对外交往越来越频繁和深入,尤其在文化交流上,随着外国文化的涌入,中国传统文化和西方文化不断碰撞和融合。我国中医药学是民族医学,其中也包含了古代古典文化思想,比如《黄帝内经》以及古代古典哲学思想。随着中医学走出国门,走向世界,中医在英语翻译中也遇到了不少问题。这主要是因为中医学和西医学本身就孕育于两种不同的文化体系,思维方式和诊疗方式有很大的差异,所以翻译起来难度较大,尤其是一些医学术语和文化内涵方面的内容。此外,中国古代儒士和医者身份同构,使得中医思想上更具有文学色彩,这就使中医学翻译成英文难度更大。在不同文化感和符号系统之间人们进行交流,因为语言和表达方式的不同很容易形成交流障碍。所以在不同的文化背景下,为了使中医翻译工作顺利完成,就要对中西医的文化背景进行分析研究,然后遵循中医翻译的原则,在翻译中理解双语的差异,提高中医翻译和传播的效率。
一、中医英语翻译文化障碍分析
1.中西医两者理论体系不同。中医学中蕴含了古代古典哲学思想,其理论核心是“天人合一”,其理论体系的主要特点包括以下几点:第一体现的是整体观念,也就是在诊疗时是从人的整体上去考虑,但是又不局限于人体的五脏一体和形神一体,也体现了人和自然、社会的统一。比如在《灵枢·邪客》中“人与天地相应也”就充分体现了这种整体观念。第二古代医学思想中还体现了辨證论治的特征,也就是在诊治时应一分为二地看待病症,需从人体生成到顺应自然变化考虑。同时也讲了关于“春夏养阳”以及“秋冬养阴”的养生原则和“冬病夏治”、“夏病冬治”的治疗方法。总之,中国古代哲学思想中的“天人合一”理念想要表达的核心观点是人是在自然界的运化中产生的,所以人体的活动要遵循大自然天地运行的规律,如果违背这种规律就会生病,难以达到天和人的协调。在这种观念下产生了五行学说下的“五脏学说”、精气学说,目前在中医的辨病治疗中还用到这些学说中的内容和方法。
西方医学的哲学思想是二元论世界观指导下的“物质还原论”,也就是将世界看做是可控和需要验证的两个部分,人和自然是不同的,生命应该归结于物质。另外,西医文化建立在哈维血液循环理论上,随着自然科学的发展,西医文化也在发展,比如细菌图谱确立了西医系统论和分子论两大理论基础。这种医学上的认知也影响了以后西方国家对于医学的认识。
2.中西方语言思维方式不同。在思维方式上,中医学讲究的是实践经验,也就是在长期临床实践中建立某种统一的诊断体系和具体方法。在“阴阳学说”、“五行学说”、“精气学说”、“脏象学说”和中医的“四气五味”等在一开始就建立在人们对自然生命和万事万物的直觉感知上的,这对后来的中医学理论和临床实践产生了深远的影响。比如在《素问·平人气象论篇》中写到“平肺脉来,厌厌聂聂,如落榆芙……平脾脉来,和柔相离,如鸡践地……”,可以看出用许多形象的比喻来描述人体不同器官的脉象,这也反映了中医思维方式上的直觉性思维。另外关于病症的描述,中医当中也喜欢用形象的比喻,比如“舌黄鹅口”、“缠腰火丹”、“奔豚气”、“风热乳蛾”、“犊鼻穴”等。
然而在西方语言思维方式上,体现的是一种比较机械的世界观,也就是用理性来对抗感性,用客观性来对抗主观性,用科学来反对宗教。在该世界观下,世界是一个根据科学规律和既定方式运行的物质系统,人是可以通过掌握先进的科学技术去改变世界的。从医学角度来看,也就是掌握了先进的医学理论和诊疗技术,在对人体结构和生理病理等进行仔细研究之后,可以发现病因,能治愈多种疾病。西医的研究方法是解剖和实验研究,是一种医学科学,将多种医疗方式结合在一起,而不像中医中的草药、针灸等建立在和大自然的联系上。
3.中西医语言描述上的差别。在中西医语言描述或表达上,因为中医文化的基础上汉语,体现的是汉文化的调整,所以语言表意丰富,在很多中医描述中都带着形象的某种情境。比如“亢害承制”体现的就是五行学说中五脏之间相生相克的关系,“乙癸同源”指的是肝肾同源,蕴含了“天干地支”中的维阿背景,像“母子相及”、“水火相济”中还包含了五行学说中的藏象理论。又比如“逆流挽舟”、“釜底抽薪”等中医上的治疗原则就十分形象地带有某种中医语境,如果没有这种特定的语境就很难理解真正的意思。因为汉子表意丰富,而英语构词简单,蕴含的语境简单,所以西方医学中讲究的是一种精确性的语言描述,而中医学中则讲究使用修辞来描述医学语境。 二、基于文化视角的中医英语翻译要点
鉴于中西医在文化背景上的不同,加上两者语言和医学翻译本身具有的“科技翻译”的属性,在中医翻译时应该放在“不同的文化视角”,理解接收者的特权,采用亲近性的文本,遵循文本取向和科技翻译的原则进行翻译。
1.理解接收者的特权。接收者的特权指的是不管交流的是什么内容,自己想表达的是什么内容,都应该以对方,也就是倾听者为中心,而不是以讲述者自己为中心。所以在中西方两种不同的文化背景下,在中医翻译时应该充分尊重西方国家受众的接受程度,在忠于原本内容的基础上,对西方受众负责,采用面向读者的翻译思路。
第一,从翻译的目的上来看,将中医翻译成可被西方受众理解甚至运用的语言,是为了将中医学和中医文化传播到西方大陆。所以在翻译时如果依然坚持中医文字中半文半古的风格或者四字一句的语言形式,很多西方受众是没办法理解的。比如将“带下医”直接按照形式将其翻译成生硬的“doctor under the skirt”,這种字面表达虽然在文本形式上相似,然而接收者却无法正确理解文本内容,这样就影响了传播的效果。
第二,从文化角度来看,应该充分尊重西方国家受众的世界观和语言思维方式,也就是“二元论”和机械论的思维方式。在涉及到中医独有的古代朴素哲学思想和直觉性的思维方式表达时,应该要将其中所蕴含的意义用通俗的英语句子表达出来。比如《素问·阴阳应象大论篇》中“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本是,神明之府也”,这句话在翻译成英文时如果直接翻译成“Yin and Yang,they are the way of Heaven and Earth……”,很让被西方受众理解其中真正的内涵,而如果这样翻译:“The law of Yin and Yang is the natural order of the universe,the foundation of all the things,mother of all changes,the root of life and death”就简洁明了得多,符合西方受众的认知方式和思维表达方式,更便于他们理解其中深层次的含义。
2.创造亲近性文本。从精神文化传播角度来看,创造亲近性的文本是为了实现有效的跨文化传播,也就是将中医学有效传播到西方世界中去。所以在中医翻译的过程中,在文本表达上要和西方受众所期望的表达方式、思维方式甚至是心理相一致,使他们感受到“亲切感”。
首先必须谨慎使用汉语拼音,中医中的一些文字表达可能在英语中找不到与之相对应的词汇,这时往往会用汉语拼音来代替,这种方法比较简单且可以保留中医的原有风格,在传递信息上也没有太大影响。比如“阴阳”、“气”、“玉屏风散”等直接翻译成“Yin and Yang”、“qi”、“yu ping feng san”是没有办法的事。但是如果过多使用汉语拼音,就会引起西方受众对中医的误解,西方受众会摸不着头脑不知道到底具体是什么含义,比如在翻译“得气”时直接翻译为“de qi”肯定不如翻译成“arrival of qi”来得好。
其次,在翻译中医术语时,应该优先选择对等意义词,体现医学术语的专业性。比如牛皮癣对应现代西方医学上的“psoriasis”,鹅掌风对应现代西方医学上的“tinea manus”这样的翻译方式可实现交流上的意义对等,而且也更尊重英语国家的语言使用习惯,避免使用解释性的通俗翻译带来理解上的障碍。
三、基于文化视角解决中医英语翻译障碍的具体措施
1.将中医术语直译为西医的对应词。直译法是中医英语翻译的主要方法直译,是一种将字面翻译法和西医术语相结合的方式。比如将中医中的人体五官和形体相关的名词根据字面翻译法翻译成“five sense organs”、“seven orifices”等。很多中医疾病的名称在西医的术语中也能找到对应词,比如瘟疫翻译为“pestilence”,感冒翻译成“common cold”。中医语言大多数来源于古代医学典籍中,文字表达比较抽象和模糊,文学性成分较大,在翻译时则可以将其转化成为简单易懂又符合原意的现代汉语,然后再将现代汉语英译。比如“生气”指的是“生命力”,这样就能翻译成英语词汇“vitality”,“带下医”不是“doctor under the skirt”,而是“妇科医生”,所以翻译应该是“gynecologist”。
2.音译加注释法。由于中西医文化的差异,所以部分中医中的术语在西医中是找不到相对应的术语的,这时可以采取拼音翻译加注释的方式翻译。比如“气”可以音译为“qi”,然后在后面括号中加以解释,即“as the world in ancient philosophy”。不过还是那句话,在翻译时不能大量使用拼音翻译法,否则会造成英语世界受众的理解困扰。
3.类比和隐喻术语的翻译。在中医中很多术语往往是以形象的比喻、隐喻和类比方式出现的,在翻译成英文时便加大了翻译工作者的困难,直译是没办法将文字中蕴含的意思完整表达出来的,这时可以先将比喻或类比的术语翻译成通俗的现代汉语,然后再翻译为英语。比如白虎历节指的是游走性关节性疼痛,这样就能翻译成英文的“acute arthritis”。
4.结合语境选择恰当的词汇。中医语言表达往往带着丰富的语境,在不同的语境下,一个术语所表达的真正内涵不同。比如“虚”可以指“体虚”,也可以指“脾虚”、“血虚”等。所以在翻译时要结合语境选择恰当的翻译词汇。在指脾虚时可翻译为“asthenia of spleen”,在指气血亏虚时可以翻译为“deficiency”,指功能虚弱时可以翻译为“hypofunction”。
四、结语
综上所述,中西医在理论基础、思维方式、语言表达方式等方面存在很大的差异,这是因为中西方文化背景不同。中医中往往存在大量形象,富有生动语境的术语,在语言表达上比较模糊。但是西医讲究的是逻辑性和简明性,所以在翻译时应当站在接收者的角度,考虑到英语国家语言特点,将具有丰富文化内涵的中医术语通过通俗易懂的方式翻译出来,但同时也要注意术语的专业性。
参考文献:
[1]马平中.西医文化差异视角下的中医英语翻译障碍[J].外语研究, 2013.
[2]刘炜,林文娟.中西思维差异在汉英意形合医学术语中的映射[J].Negative,2016.
[3]李优,李晓莉.跨文化交流视角下的中医英译探讨[J].国际中医中药杂志,2015(05):385-389.
【关键词】文化视角;中西医;英语翻译;注意事项
【作者简介】宿哲骞(1981.10-), 男, 汉族,吉林通化人,长春中医药大学, 副教授,教育管理在读博士,研究方向:中医英语翻译,高等教育管理;韩艳(1966.03.08-),女,汉族,吉林长春人,教授,研究生,研究方向,语言文学。
【基金项目】课题:2017年吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目:《黄帝内经》、《难经》汉英平行语料库建设对吉林省中医药文化“走出去”影响研究(编号:JJKH20170747SK);2018年吉林省教学科学“十三五”规划一般规划课题:中医英文文献语料库构建及应用研究(编号:GH180237);吉林省高教学会2018年度高教科研重点课题:产出导向法视域下中医药高校多模态ESP教学研究(编号:JGJX2018B21);长春中医药大学课程思政专项研究课题:“课程思政因子”在英语专业基础英语教学中的应用研究;2018年度长春中医药大学高等教育教学研究课题:医学英文文献语料库在研究生ESP教学中应用研究(编号:XJ201810)。
我国在改革开放以后对外交往越来越频繁和深入,尤其在文化交流上,随着外国文化的涌入,中国传统文化和西方文化不断碰撞和融合。我国中医药学是民族医学,其中也包含了古代古典文化思想,比如《黄帝内经》以及古代古典哲学思想。随着中医学走出国门,走向世界,中医在英语翻译中也遇到了不少问题。这主要是因为中医学和西医学本身就孕育于两种不同的文化体系,思维方式和诊疗方式有很大的差异,所以翻译起来难度较大,尤其是一些医学术语和文化内涵方面的内容。此外,中国古代儒士和医者身份同构,使得中医思想上更具有文学色彩,这就使中医学翻译成英文难度更大。在不同文化感和符号系统之间人们进行交流,因为语言和表达方式的不同很容易形成交流障碍。所以在不同的文化背景下,为了使中医翻译工作顺利完成,就要对中西医的文化背景进行分析研究,然后遵循中医翻译的原则,在翻译中理解双语的差异,提高中医翻译和传播的效率。
一、中医英语翻译文化障碍分析
1.中西医两者理论体系不同。中医学中蕴含了古代古典哲学思想,其理论核心是“天人合一”,其理论体系的主要特点包括以下几点:第一体现的是整体观念,也就是在诊疗时是从人的整体上去考虑,但是又不局限于人体的五脏一体和形神一体,也体现了人和自然、社会的统一。比如在《灵枢·邪客》中“人与天地相应也”就充分体现了这种整体观念。第二古代医学思想中还体现了辨證论治的特征,也就是在诊治时应一分为二地看待病症,需从人体生成到顺应自然变化考虑。同时也讲了关于“春夏养阳”以及“秋冬养阴”的养生原则和“冬病夏治”、“夏病冬治”的治疗方法。总之,中国古代哲学思想中的“天人合一”理念想要表达的核心观点是人是在自然界的运化中产生的,所以人体的活动要遵循大自然天地运行的规律,如果违背这种规律就会生病,难以达到天和人的协调。在这种观念下产生了五行学说下的“五脏学说”、精气学说,目前在中医的辨病治疗中还用到这些学说中的内容和方法。
西方医学的哲学思想是二元论世界观指导下的“物质还原论”,也就是将世界看做是可控和需要验证的两个部分,人和自然是不同的,生命应该归结于物质。另外,西医文化建立在哈维血液循环理论上,随着自然科学的发展,西医文化也在发展,比如细菌图谱确立了西医系统论和分子论两大理论基础。这种医学上的认知也影响了以后西方国家对于医学的认识。
2.中西方语言思维方式不同。在思维方式上,中医学讲究的是实践经验,也就是在长期临床实践中建立某种统一的诊断体系和具体方法。在“阴阳学说”、“五行学说”、“精气学说”、“脏象学说”和中医的“四气五味”等在一开始就建立在人们对自然生命和万事万物的直觉感知上的,这对后来的中医学理论和临床实践产生了深远的影响。比如在《素问·平人气象论篇》中写到“平肺脉来,厌厌聂聂,如落榆芙……平脾脉来,和柔相离,如鸡践地……”,可以看出用许多形象的比喻来描述人体不同器官的脉象,这也反映了中医思维方式上的直觉性思维。另外关于病症的描述,中医当中也喜欢用形象的比喻,比如“舌黄鹅口”、“缠腰火丹”、“奔豚气”、“风热乳蛾”、“犊鼻穴”等。
然而在西方语言思维方式上,体现的是一种比较机械的世界观,也就是用理性来对抗感性,用客观性来对抗主观性,用科学来反对宗教。在该世界观下,世界是一个根据科学规律和既定方式运行的物质系统,人是可以通过掌握先进的科学技术去改变世界的。从医学角度来看,也就是掌握了先进的医学理论和诊疗技术,在对人体结构和生理病理等进行仔细研究之后,可以发现病因,能治愈多种疾病。西医的研究方法是解剖和实验研究,是一种医学科学,将多种医疗方式结合在一起,而不像中医中的草药、针灸等建立在和大自然的联系上。
3.中西医语言描述上的差别。在中西医语言描述或表达上,因为中医文化的基础上汉语,体现的是汉文化的调整,所以语言表意丰富,在很多中医描述中都带着形象的某种情境。比如“亢害承制”体现的就是五行学说中五脏之间相生相克的关系,“乙癸同源”指的是肝肾同源,蕴含了“天干地支”中的维阿背景,像“母子相及”、“水火相济”中还包含了五行学说中的藏象理论。又比如“逆流挽舟”、“釜底抽薪”等中医上的治疗原则就十分形象地带有某种中医语境,如果没有这种特定的语境就很难理解真正的意思。因为汉子表意丰富,而英语构词简单,蕴含的语境简单,所以西方医学中讲究的是一种精确性的语言描述,而中医学中则讲究使用修辞来描述医学语境。 二、基于文化视角的中医英语翻译要点
鉴于中西医在文化背景上的不同,加上两者语言和医学翻译本身具有的“科技翻译”的属性,在中医翻译时应该放在“不同的文化视角”,理解接收者的特权,采用亲近性的文本,遵循文本取向和科技翻译的原则进行翻译。
1.理解接收者的特权。接收者的特权指的是不管交流的是什么内容,自己想表达的是什么内容,都应该以对方,也就是倾听者为中心,而不是以讲述者自己为中心。所以在中西方两种不同的文化背景下,在中医翻译时应该充分尊重西方国家受众的接受程度,在忠于原本内容的基础上,对西方受众负责,采用面向读者的翻译思路。
第一,从翻译的目的上来看,将中医翻译成可被西方受众理解甚至运用的语言,是为了将中医学和中医文化传播到西方大陆。所以在翻译时如果依然坚持中医文字中半文半古的风格或者四字一句的语言形式,很多西方受众是没办法理解的。比如将“带下医”直接按照形式将其翻译成生硬的“doctor under the skirt”,這种字面表达虽然在文本形式上相似,然而接收者却无法正确理解文本内容,这样就影响了传播的效果。
第二,从文化角度来看,应该充分尊重西方国家受众的世界观和语言思维方式,也就是“二元论”和机械论的思维方式。在涉及到中医独有的古代朴素哲学思想和直觉性的思维方式表达时,应该要将其中所蕴含的意义用通俗的英语句子表达出来。比如《素问·阴阳应象大论篇》中“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本是,神明之府也”,这句话在翻译成英文时如果直接翻译成“Yin and Yang,they are the way of Heaven and Earth……”,很让被西方受众理解其中真正的内涵,而如果这样翻译:“The law of Yin and Yang is the natural order of the universe,the foundation of all the things,mother of all changes,the root of life and death”就简洁明了得多,符合西方受众的认知方式和思维表达方式,更便于他们理解其中深层次的含义。
2.创造亲近性文本。从精神文化传播角度来看,创造亲近性的文本是为了实现有效的跨文化传播,也就是将中医学有效传播到西方世界中去。所以在中医翻译的过程中,在文本表达上要和西方受众所期望的表达方式、思维方式甚至是心理相一致,使他们感受到“亲切感”。
首先必须谨慎使用汉语拼音,中医中的一些文字表达可能在英语中找不到与之相对应的词汇,这时往往会用汉语拼音来代替,这种方法比较简单且可以保留中医的原有风格,在传递信息上也没有太大影响。比如“阴阳”、“气”、“玉屏风散”等直接翻译成“Yin and Yang”、“qi”、“yu ping feng san”是没有办法的事。但是如果过多使用汉语拼音,就会引起西方受众对中医的误解,西方受众会摸不着头脑不知道到底具体是什么含义,比如在翻译“得气”时直接翻译为“de qi”肯定不如翻译成“arrival of qi”来得好。
其次,在翻译中医术语时,应该优先选择对等意义词,体现医学术语的专业性。比如牛皮癣对应现代西方医学上的“psoriasis”,鹅掌风对应现代西方医学上的“tinea manus”这样的翻译方式可实现交流上的意义对等,而且也更尊重英语国家的语言使用习惯,避免使用解释性的通俗翻译带来理解上的障碍。
三、基于文化视角解决中医英语翻译障碍的具体措施
1.将中医术语直译为西医的对应词。直译法是中医英语翻译的主要方法直译,是一种将字面翻译法和西医术语相结合的方式。比如将中医中的人体五官和形体相关的名词根据字面翻译法翻译成“five sense organs”、“seven orifices”等。很多中医疾病的名称在西医的术语中也能找到对应词,比如瘟疫翻译为“pestilence”,感冒翻译成“common cold”。中医语言大多数来源于古代医学典籍中,文字表达比较抽象和模糊,文学性成分较大,在翻译时则可以将其转化成为简单易懂又符合原意的现代汉语,然后再将现代汉语英译。比如“生气”指的是“生命力”,这样就能翻译成英语词汇“vitality”,“带下医”不是“doctor under the skirt”,而是“妇科医生”,所以翻译应该是“gynecologist”。
2.音译加注释法。由于中西医文化的差异,所以部分中医中的术语在西医中是找不到相对应的术语的,这时可以采取拼音翻译加注释的方式翻译。比如“气”可以音译为“qi”,然后在后面括号中加以解释,即“as the world in ancient philosophy”。不过还是那句话,在翻译时不能大量使用拼音翻译法,否则会造成英语世界受众的理解困扰。
3.类比和隐喻术语的翻译。在中医中很多术语往往是以形象的比喻、隐喻和类比方式出现的,在翻译成英文时便加大了翻译工作者的困难,直译是没办法将文字中蕴含的意思完整表达出来的,这时可以先将比喻或类比的术语翻译成通俗的现代汉语,然后再翻译为英语。比如白虎历节指的是游走性关节性疼痛,这样就能翻译成英文的“acute arthritis”。
4.结合语境选择恰当的词汇。中医语言表达往往带着丰富的语境,在不同的语境下,一个术语所表达的真正内涵不同。比如“虚”可以指“体虚”,也可以指“脾虚”、“血虚”等。所以在翻译时要结合语境选择恰当的翻译词汇。在指脾虚时可翻译为“asthenia of spleen”,在指气血亏虚时可以翻译为“deficiency”,指功能虚弱时可以翻译为“hypofunction”。
四、结语
综上所述,中西医在理论基础、思维方式、语言表达方式等方面存在很大的差异,这是因为中西方文化背景不同。中医中往往存在大量形象,富有生动语境的术语,在语言表达上比较模糊。但是西医讲究的是逻辑性和简明性,所以在翻译时应当站在接收者的角度,考虑到英语国家语言特点,将具有丰富文化内涵的中医术语通过通俗易懂的方式翻译出来,但同时也要注意术语的专业性。
参考文献:
[1]马平中.西医文化差异视角下的中医英语翻译障碍[J].外语研究, 2013.
[2]刘炜,林文娟.中西思维差异在汉英意形合医学术语中的映射[J].Negative,2016.
[3]李优,李晓莉.跨文化交流视角下的中医英译探讨[J].国际中医中药杂志,2015(05):385-389.