不断追求 永无止境——聆听“国际翻译与广州社会发展”讲座有感

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinqincy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2006年12月15日上午九点,由广州市科协技术协会主办、广州翻译协会和广州外事翻译学会承办、暨南大学协办的科技沙龙'国际翻译与广州社会发展'在暨南大学学术报告厅隆重举行。此次讲座由广州翻译协会会长黄建华教授主持。外交部翻译室副主任张建敏首先作了《对外交
其他文献
摘 要:从比较法律文化与法律翻译的关系进行研究是翻译领域的一个新视野。本文从法律文化的概念及分类入手,着重探讨了中西法律文化的“功能对应物”与法律翻译之间的内在联系,指出中西法律文化的“重叠对应”、“零对应”和“间接对应”对法律翻译的影响,最后呼吁更多人加入这方面的探讨。  关键词:法律;法律文化;“功能对应物”  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
摘要:对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,对联的英译极具跨文化传播意义。文章以《红楼梦》中的一副对联为例,分析了对联的美学特征和文化风格,比较了两种译文的特色和优劣,探讨了对联英译应遵循的美学标准。  关键词:对联;美学标准;文化特征  [中图分类号]H059  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)05-0059-3    Abstract: Translating
摘 要:词汇教学与学习是贯穿整个英语教学的一个十分重要的组成部分,大学英语课本词汇表是大学英语课本一个不可分割的部分。该表的设计,词汇、词组的选择、释义等对教师教学、学习起着相当重要的指导作用。本文从三个方面对此进行了阐述,并提出一些看法。  关键词:大学英语课本;词汇表;编选;设计  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 03-0068-3  
摘 要:外语教学还没有将限定词作为一个独立词类进行系统分析,但语言研究与教学中,限定词术语的使用十分普遍,因此,有必要就限定词的定义、结构与语义特征进行详细探讨。冠词是英语中比较固定的限定词,而大部分其它限定词是由代词、数量词以及数词等转化而来的,因此区分限定词与它们之间的差异十分必要。从位置结构的角度上讲,限定词可以化分为前位、中位与后位限定词,分别遵循不同的组合关系。限定词的意义主要表现在所指
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》一直被誉为美国文学中的瑰宝。由于具有无穷的艺术魅力及无限的探索价值,读者可以从不同的角度来欣赏它。本文对这部小说中动
摘 要:外语教师必须把理论和实践研究结合起来,才能实现专业的充分发展。本文简单介绍几种国内外较受欢迎的教师专业发展实践研究策略,主要涉及其定义、发展过程和研究方法,以期为外语教师的专业发展提供借鉴。  关键词:外语教师;自主发展;专业发展策略;实践研究  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 11-0042-4  Abstract: For th
他曾是复旦大学校长,是唯一一位担任英国名校校长的  中国人,他屡屡出言抨击中国高教弊端    人物档案    杨福家,男,1936年6月生于上海,祖籍浙江宁波。1958年毕业于复旦大学物理系,留校任教。1960年担任复旦大学原子核科学系副主任,1963年被派往原子物理故乡—— 丹麦哥本哈根的玻尔研究所进修。1987年任上海原子核研究所所长。1991年当选为中国科学院院士,现为中国科协副主席。199
由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词,在不同的语境里,表达的意义是不同的,可表示职业身份,也可表示行为动作。本文较为详细地探讨了由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词
摘要:关于教材,尤其是大学英语教材翻译的研究很少,但非英语专业的学生使用英语教材译文有特殊的、明确的目的。为了满足他们的学习需求,大学英语教材的翻译应尽量采用准确的、文从句顺的直译,避免误译、搭配不当、欠额翻译、超额翻译等问题,从语言风格上看,应避免以辞害意。  关键词:读者类型;阅读目的;直译;误区  [中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)05-
摘 要:虽然美国和加拿大近在咫尺,互为贸易伙伴,讲同一种语言(除魁北克外),并且均为先前的英属殖民地,但是两国之间在文化建构方面的差异是很大的。本文试图从社会学关于少数民族关系模式的理论出发,较为深入地阐释美加文化的差异。  关键词:社会学;熔炉;马赛克;差异  [中图分类号]H31  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 11-0046-6  Abstract: Tho