基于功能翻译探讨电影《国王的演讲》的字幕翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingqing1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着经济全球化程度的不断加深,各国之间的经济文化交流也日益频繁,而其中电影艺术作为一种影响非常广泛的文化载体,逐渐在文化传播中扮演着越来越重要的角色。于是在这种不同语言和文化的电影交流中,对电影字幕翻译的分析和研究也开始被更多的语言学者注意,而本文就基于功能翻译理论来探讨电影《国王的演讲》中字幕的翻译,希望能为相关电影字幕翻译人员在今后的电影字幕中提供有益的启发。
  【关键词】《国王的演讲》;功能翻译;翻译纲要;文本分析;功能翻译理论
  【作者简介】谢丽湘(1978-),女,湖南湘潭人,武汉东湖学院外国语言文学学院,教授,硕士,研究方向:英美文学。
  笔者在此就以功能翻译的相关理论为指导来探讨电影《国王的演讲》中相关字幕反应的策略,希望能为广大翻译人员提供有益的启发。
  一、以《国王的演讲》来看电影字幕的功能翻译策略
  由汤姆·霍珀 执导,科林·费斯、杰弗里·拉什主演的英国电影《国王的演讲》讲述的是英王乔治五世逝世与1936年去世以后,患有严重口吃的艾伯特王子继承了王位,为了克服说话方面的障碍,他接受了语言治疗师莱纳尔罗格的训练,并在二战前发表了鼓舞人心的演讲的励志故事。刚开始接受语言训练和治疗时,艾伯特王子并不感兴趣于语言治疗师的一系列方法,第一次的治疗接触并不是愉快的。后来经过一系列艰苦的训练而终于战胜了自己口吃障碍的励志故事,是一部国王战胜自己的奋斗史。
  二、采用解释加注的翻译方式
  例如在影片《国王的演讲》中有一段情节是让语言治疗师罗格让乔治六世去朗读莎士比亚的戏剧,此外还有一段是乔治六世去剧团试镜演莎士比亚戏剧中的查理三世。在这段情节的字幕翻译中,译者考虑到中国观众对于莎士比亚相关戏剧的内容可能不太了解,并希望电影字幕的翻译能够为观众带来一定了解西方文化的机会,所以翻译人员采取了文献型翻译策略并在翻译的过程中同时添加了注释的方法,诺德将其称为语文学翻译,其中如:“And all the clouds that lour’d upon our house in the deep bosom of the ocean buried .”译者在对这句话翻译的时候除了对原文进行对应的翻译,还在译文后加上了“(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)”这个注释。再如“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York .”譯者在对此句进行翻译的时候为了使中国的观众对句子的出处有一个了解,在对应的译文后加上了“(莎士比亚戏剧 《理查三世》第一场)”的注释性翻译。这种解释加注的翻译方式的采用给不仅使中国观众了解了先关的莎士比亚的戏剧,同时也能够帮助观众迅速张望和了解电影剧情。
  三、口语化的翻译策略
  考虑到电影字幕短时停留的特点,口语化的翻译策略更利于观众咋较短的时间范围内掌握电影的剧情信息,在影片《国王的演讲》中王子艾伯特被医生戏弄,于是为了改善他口吃严重的现象艾伯特的其中青来了语言治疗师罗格先生,当治疗师罗格先生询问了这位女士的来意之后告诉她让她的丈夫换一份工作,不必从事演讲就行了,于是开玩笑地说出了“Indentured servitude”。这个短语直接翻译过来是指契约奴役制度,曾经在这种制度的影响下,英国人为主的众多欧洲劳动力被从欧洲输往它们众多的殖民地中,这部分人移民到各地的人中很多都已付不起路费而将自己未来的收益作为抵押,而语言治疗师罗格在这里将其丈夫比喻为契约奴隶。译者考虑到观众知识的欠缺,于是使用工具型翻译策略将其翻译为“契约缠身的苦差事”,既通俗易懂,又取得了与原文本一样的功能。
  四、明晰化翻译策略的运用
  不同的翻译策略要被应用于不同的交际功能中,表情功能的运用要重点突出说话者的语言特点,要与他的风格和个性处在同一个价值体系内,而考虑到目标受众与说话者在文化价值体系方面的不同,译者这时就要对字幕的翻译进行一定的明晰化处理,以传达原文的功能。如影片《国王的演讲》中,艾伯特王子继位时,与大主教有一段对话,大主教曾说了句“Ah , yes , wireless is indeed a Pandora’s Box.”此句话的译文翻译是“是啊,无线电是把双刃剑。”在预定功能方面对译文和原文进行分析的基础上,为了使表情功能的评价性子功能在大主教对无线电的评价中得以实现,工具型翻译策略在这里是被确定的,“Pandora’s Box”就是指潘多拉磨合,源于古希腊神话,是说宙斯创造出的第一个女人出于好奇打开了“Pandora’s Box”而将所以邪恶释放到了人间,这个词汇一般被用来指那些不可预知的灾难,为了是观众更加清晰明白,译者在这里使用了“双刃剑”这个词汇,运用异效翻译策略式台词中的指称功能发生改变,但是表情功能得以保持。
  基于功能翻译理论的电影字幕翻译需要译者全面考虑文本的功能,并根据多种因素的综合考量采取不同的翻译策略,在这种翻译策略中对电影译文的评价是以目的和功能来实现指导的,给相关电影字幕译者提供了有益的借鉴。
  参考文献:
  [1]刘仲慧.是什么影响了国王的演讲——对电影《国王的演讲》中影响主人公情绪的电影符号分析[J].戏剧之家,2019(24):72-73.
  [2]廖萍.目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例[J].苏州教育学院学报,2019,36(01):71-75.
其他文献
【摘要】自改革开放以来,我国在许多领域都取得了很大的进步和发展。在高等教育方面,英语已经成为高等学府必不可少的一门学科之一。众所周知,当今中国与世界之间的联系已经越来越紧密,而英语作为世界最为广泛的使用语种之一,因此,学好英语已经成为了一种时代的要求。掌握好英语,就能拥有掌握新知识你,开辟新境界的能力。而关于英语的学习,除了英语语法和词汇,最重要的就是口语了。本文将介绍影响大学生自主学习英语口语的
【摘要】随着英语教学改革的不断渗透,应用型人才的培养目标理念也日益增强。英语教学改革开始越来越注重学生在课堂中的主人翁地位。微课这样一种全新的教学理念应运而生了,它在英语教学改革中发挥了前所未有的推动力。那么究竟如何更好地运用这一新型教学方式来进行英语教学,本文就此重点阐述了微课在英语教学中的具体应用与教学设计理念。  【关键词】微课;英语教学;教学设计理念  一、微课的概念  微课(Micro-
【摘要】传统课堂的教学模式不能满足不同层次英语水平的学生需求,个性化的自主学习越来越突显其重要性。本课题组以元认知策略为出发点,探究在元认知策略支持下的网络英语自主学习模式。  【关键词】元认知 网络 自主学习  一、概念  1.元认知。元认知是由美国心理学家Flavell在20世纪70年代提出来的。他认为元认知就是指认知主体对自身认知活动的认知,既包括认知主体对自身心理状态、能力、任务目标认知策
【摘要】在新课标改革中,着重强调了小学英语的听说读写综合素质的培养,其中着重提到了对小学阶段学生英语语言能力的培养,尽量走出以考试为导向的英语教学模式,而是通过新型小学英语教学模式的改革,突出学生对于英语学习兴趣的培养,让小学阶段的同学们爱上英语,培养出主动学习的良好学习习惯。本文将谈一谈如何在小学英语单元整体教学中培养学生的语言能力。  【关键词】小学英语;单元整体教学;语言能力培养  【作者简
【摘要】自新课程标准实施以来,要求中小学各学校开设各具特色的第二课堂及校本课程,以丰富学生生活及拓展中小学生视野。如将校本课程与第二课堂结合起来,一来使校本课程能真正落地开花,形式丰富多样;二来让学生通过参加第二课堂的同时进一步的不足第一课堂的内容,为学生的业余升高或提供了多样的选择,使他们多余的经历有了一个释放的平台。本文通过对第二课堂活动作用进行分析,具体开展以电影赏析为主要内容的英语课堂,培
【摘要】学科课程教学存有弱势群体是完全现实的,让弱势群体转化,实现弱势群体的发展也是完全可能和必须的,但作为教师必须对弱势群体进行充分关注,同时多思考相关关心策略。  【关键词】英语学习;弱势群体;关心策略  【作者简介】杜巍,黑龙江省望奎职业技术学校。  笔者英语学科课程,所教学生多属于弱势群体,甚至就是某种程度上的群体弱势,可以说不是完全上的夸张。对多弱势群体的现象,不能就完全根除,但也不能让
【摘要】目前,高职英语教学存在的主要问题是教学方法和手段的落后性,高职教育的宗旨决定了英语教学必须探索更多高效的教学模式,综合培养人才的能力和素质。要达到这一目的,首先应确立学以致用,突出能力本位教育的思想,改革英语教学的内容和教学方法,设计出符合时代要求的高效课堂模式。“主动型”教学模式;“引导型”课堂模式是根据行为导向教学法和遵循职业教育教学论的一些创新尝试,同时希望更多的创新实践教学方法得到
【摘要】本文通过对“后进生”英语学习困难分析,提出教师应该从记忆、认知、补偿、元认知、情感、社交六个方面对学生进行学习策略引导,缓解“后进生”学习压力,提高他们的英语自主学习能力。  【关键词】高职英语;后进生;学习策略  一、前言  多年的高职英语教学研究中,笔者不断地尝试从教学内容重构、教学法改进、多元评价机制的考核等教学改革尝试提高英语学习者的英语成绩,但值得注意的事是,这些积极地尝试对于英
贵州民族大学  【摘要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克最具有代表性的理论贡献。语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译。从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象。  【关键词】语义翻译 交际翻译  2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(
【摘要】哈代的《苔丝》具有十分丰富的悲剧意蕴,这些悲剧意蕴主要表现在以跨时空背景为基础的悲剧性质,以凸圆人物为特征的悲剧性格,以幸福情节为核心的悲剧结构,以混杂剧为特质的悲剧范式等方面。  【关键词】苔丝;悲剧意蕴;阐释  【作者简介】毛兆婷,女,汉族,甘肃林业职业技术学院大学,英语教师,副教授,研究生,从事大学英语教学与教育研究工作。  托马斯·哈代曾被誉为“英国小说中的莎士比亚”。他善于深刻剖