语义翻译和交际翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoyouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  贵州民族大学
  【摘要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克最具有代表性的理论贡献。语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译。从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象。
  【关键词】语义翻译 交际翻译
  2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和互联网,发表了2017年新年贺词。贺词里提到这样一句话:“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”于是,“大家撸起袖子加油干”成为了网络热词之一,各家媒体争相报道,译界也对“大家撸起袖子加油干”的译文争论不休。英国翻译理论家彼得·纽马克在此之前就提出了语义翻译和交际翻译两个概念,本文以“大家撸起袖子加油干”的英译为研究对象,对语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行分析。
  一、彼得·纽马克的翻译理论
  彼得·纽马克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一书中根据布勒的语言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了语义翻译和交际翻译的理论。“語义翻译是在源文文化的范围内,限制译文的表达内容,力求忠实于原作者的语言特色和表达方式,在结构和词序安排上接近源文;交际翻译则是注重目标语读者,让目标语读者阅读译文的效果等值于源语读者阅读源文的效果。”也就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实;可以理解为直译,而“交际翻译”要求译文要符合目标语的表达习惯;可理解为意译。同时,纽马克在他的著作Approaches to Translation一书中,详细阐述了语义翻译和交际翻译的概念,并指明它们之间的联系、区别和使用范围。在纽马克看来,语义翻译和交际翻译各有其长、各有其短,它们之间的区别在于“语义翻译重视原文作者的思维过程,倾向于保留源语文化、词汇特色,但是由于它忠实源文,不可避免会丢失源文意义;交际翻译重视译文的可读性和交际效果,试图向译文读者传达原文读者阅读源文时的感受,可是由于带有主观性,译文就会丢失语义内容”。见图1。
  从使用范围上来看,语义翻译适用于文学、个人抒情式作品和重要的政论文体;交际翻译适用于非文学累、信息型文本、技术类文本等。在译文评价方面,“语义翻译强调是否准确再现源文的意义,交际翻译强调在译入语中准确传达源文的交际信息”。不能忽略的是,语义翻译和交际翻译并不是截然分开的,虽然它们的区别是相对的,但每一个译作里,“语义翻译”和“交际翻译”往往是相辅相成,互为补充的。这两种翻译方法都必须反映源语的内容和内涵,也必须遵循目标语言的语法结构和固定用法。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,这两种模式可以综合起来使用。
  二、对比分析
  根据彼得·纽马克的理论对国家领导人在新年贺词中提到的“大家撸起袖子加油干”的三个译本的有关内容试作比较,分析三个英译版本的区别。笔者选取了三个官方的翻译版本,分别来自中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和中国日报(China Daily)。
  China Daily:We roll up our sleeves to work harder.
  CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavors.
  CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.
  中国中央电视台和中国日报的译文可以说是典型的语义翻译,原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是“撸起袖子”译成roll up our sleeves。句子中“撸起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有roll up one’s sleeves的表达,有卷起袖子大干一场之意,既符合源语所要表达的含义,又准确地将源文信息传达到译入语中。而在“加油干”的处理上有所不同,中国中央电视台把“加油干”译为“work with added energy”,保留源语词汇特色;而中国日报把其处理为“work harder”,让读者容易理解其含义。从CRI的译文“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”可以看出,译者在处理疑问是非常灵活,如果对其译文进行回译,就是 “国民要保持干劲,做出新的努力”,原文里“大家”做主语,而在CRI的译文中“国家(The nation)”取代“大家(We)”而成为主语,更加注重语篇的政治性,遵循了政治等效的原则。由此看出以上三个版本的译文都综合了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,那么在实际翻译过程中,就要找到合适的翻译策略和技巧。
  三、翻译策略
  首先,先来分析一下原句的句子成分,“大家撸起袖子加油干”一句里面主语是“大家”,宾语是“袖子”,“加油”修饰“干”,且原句出现两个“撸起”、“干”,但是译为英文时,英文中不能出现两个谓语动词,“根据汉英差异,中文善用动词,而英文善用名词,汉译英时若出现多个动词,就要找出最重要的动词作为核心谓语,次要的动词译为非谓语动词或者从句,亦或是介词”。通常,先发生的动词为最重要的动词,在原句中,“撸起”就是先发生的动作,因此把它作为核心谓语,译为“roll up”;而“干”是后发生的可译为非谓语动词。所以将原句译成:We roll up our sleeves to work hard.
  上面的译文符合了语篇翻译,保留了原句句型和词汇特色,但从交际上来说,并没有把原句的交际效果表达出来。因为该句子源语国家主席的新年贺词,意在鼓励人民努力工作,从功能上来说不仅具有政治色彩,更多的是表达了国家主席的人民的热切期待,因此译文既可从政治方面考量,也可从个人方面入手。以下提供两个译文版本:   The nation should strive for more.
  I hope we roll up our sleeves to work with added energy in the coming year.
  第一个译文从政治方面考虑,译者站在国家的立场,告诉读者在新的一年里要努力奋进,带有政治色彩,让译文读者感觉到文体的正式;第二个译文从个人方面入手,站在主席的角度,向人民表达自己新年的愿望以及对人民的祝愿,让译文读者感受到主席的和蔼可亲、平易近人。两种译法出发点不同,但都综合了语义翻译和交际翻译两种译法。作为翻译学习者,在进行翻译实践的过程中,可以根据不同的翻译理论和翻译方法来处理不同的文本,也可从中学习到不同的翻译技巧。
  四、结语
  通过三个官方的译文处理不难看出,中国中央电视台和中国日报采用了语义翻译的方法,较注重原语文化,基本上保留了原句的语言形式和内容,而中国国际广播电视台则采用了交际翻译,翻译时没有根据原文的語言形式来处理译文的用词,让译文读者有一种大局意识,这样的语言形式让读者感到正式,但在通过分析又可以看出三种译法并不是绝对的语义翻译,也不是绝对交际翻译,都在不同程度结合了两种译法的优点。可以说,三个译文版本都代表了三种不同的翻译风格。在翻译过程中,单一的翻译模式难以忠实地再现源语的文化含义,译文既要在句型结构和内容含义上忠实于源文,又要符合目标语的表达习惯,避免译文读者的误读。彼得·纽马克的翻译理论让我们看待翻译时有了一个新的视角,该理论针对同一文本采用语义翻译和交际翻译都对如今德翻译实践具有很强的引导性和指导意义。
  参考文献:
  [1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London: Prentice,1986.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
  [4]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M].北京:商务印书馆,2014.
  [5]王丽娜.翻译的折中主义及伦理视角-纽马克的翻译理论再审视[M].上海:上海大学出版社,2016.
  [6]朱志瑜.纽马克的翻译类型学[J].上海:外国语(上海外国语大学学报),2006(6).
  [7]叶朝成等.彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J].武汉:湖北工业大学学报,2013(6).
其他文献
For this close critical analysisI wish to focus onathree minutes sequencethat occurs towards the end of Jonathan Glazer’sUnder The Skin (2013), containing 20 individual shots. I hope by focusing on mi
【摘要】在当今初中英语课堂教学中,由于学生的水平、基础不尽相同,如果使用相同的教学方法与方式,因此而产生的教学结果也可能会不一样,在同样一节英语课中,如果一个学生的基础较高,学习能力较高,那这样的学生通过自我学习就可以获取到许多知识,他们就会认为在课堂中获取不到太多对自己有明显帮助的信息,会认为教师传授的东西太少,无法给自己新的启迪。如果一个学生的基础知识较少,学习能力也不强,在这样的课堂中,这种
【摘要】自改革开放以来,我国在许多领域都取得了很大的进步和发展。在高等教育方面,英语已经成为高等学府必不可少的一门学科之一。众所周知,当今中国与世界之间的联系已经越来越紧密,而英语作为世界最为广泛的使用语种之一,因此,学好英语已经成为了一种时代的要求。掌握好英语,就能拥有掌握新知识你,开辟新境界的能力。而关于英语的学习,除了英语语法和词汇,最重要的就是口语了。本文将介绍影响大学生自主学习英语口语的
【摘要】随着英语教学改革的不断渗透,应用型人才的培养目标理念也日益增强。英语教学改革开始越来越注重学生在课堂中的主人翁地位。微课这样一种全新的教学理念应运而生了,它在英语教学改革中发挥了前所未有的推动力。那么究竟如何更好地运用这一新型教学方式来进行英语教学,本文就此重点阐述了微课在英语教学中的具体应用与教学设计理念。  【关键词】微课;英语教学;教学设计理念  一、微课的概念  微课(Micro-
【摘要】传统课堂的教学模式不能满足不同层次英语水平的学生需求,个性化的自主学习越来越突显其重要性。本课题组以元认知策略为出发点,探究在元认知策略支持下的网络英语自主学习模式。  【关键词】元认知 网络 自主学习  一、概念  1.元认知。元认知是由美国心理学家Flavell在20世纪70年代提出来的。他认为元认知就是指认知主体对自身认知活动的认知,既包括认知主体对自身心理状态、能力、任务目标认知策
【摘要】在新课标改革中,着重强调了小学英语的听说读写综合素质的培养,其中着重提到了对小学阶段学生英语语言能力的培养,尽量走出以考试为导向的英语教学模式,而是通过新型小学英语教学模式的改革,突出学生对于英语学习兴趣的培养,让小学阶段的同学们爱上英语,培养出主动学习的良好学习习惯。本文将谈一谈如何在小学英语单元整体教学中培养学生的语言能力。  【关键词】小学英语;单元整体教学;语言能力培养  【作者简
【摘要】自新课程标准实施以来,要求中小学各学校开设各具特色的第二课堂及校本课程,以丰富学生生活及拓展中小学生视野。如将校本课程与第二课堂结合起来,一来使校本课程能真正落地开花,形式丰富多样;二来让学生通过参加第二课堂的同时进一步的不足第一课堂的内容,为学生的业余升高或提供了多样的选择,使他们多余的经历有了一个释放的平台。本文通过对第二课堂活动作用进行分析,具体开展以电影赏析为主要内容的英语课堂,培
【摘要】学科课程教学存有弱势群体是完全现实的,让弱势群体转化,实现弱势群体的发展也是完全可能和必须的,但作为教师必须对弱势群体进行充分关注,同时多思考相关关心策略。  【关键词】英语学习;弱势群体;关心策略  【作者简介】杜巍,黑龙江省望奎职业技术学校。  笔者英语学科课程,所教学生多属于弱势群体,甚至就是某种程度上的群体弱势,可以说不是完全上的夸张。对多弱势群体的现象,不能就完全根除,但也不能让
【摘要】目前,高职英语教学存在的主要问题是教学方法和手段的落后性,高职教育的宗旨决定了英语教学必须探索更多高效的教学模式,综合培养人才的能力和素质。要达到这一目的,首先应确立学以致用,突出能力本位教育的思想,改革英语教学的内容和教学方法,设计出符合时代要求的高效课堂模式。“主动型”教学模式;“引导型”课堂模式是根据行为导向教学法和遵循职业教育教学论的一些创新尝试,同时希望更多的创新实践教学方法得到
【摘要】本文通过对“后进生”英语学习困难分析,提出教师应该从记忆、认知、补偿、元认知、情感、社交六个方面对学生进行学习策略引导,缓解“后进生”学习压力,提高他们的英语自主学习能力。  【关键词】高职英语;后进生;学习策略  一、前言  多年的高职英语教学研究中,笔者不断地尝试从教学内容重构、教学法改进、多元评价机制的考核等教学改革尝试提高英语学习者的英语成绩,但值得注意的事是,这些积极地尝试对于英