跨文化视角下的北大荒文化旅游文本英译策略研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zilianyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着北大荒旅游业的迅速发展,北大荒特色旅游承载着更多的文化内容和文化功能。旅游文本英译是一种典型的跨文化交际活动,涉及历史、地理、宗教信仰、民俗文化及文学艺术等各方面。本文在跨文化交际学理论指导下阐释旅游文本英译中跨文化交际语用失误的文化原因,以期有效地消除跨文化冲突,提高译文质量,提升旅游景点形象,更准确地传播北大荒特色文化。
  【关键词】跨文化 特色旅游 英译
  在当今旅游国际化的大背景下,黑龙江省旅游业正以前所未有的强劲势头走向世界。旅游和文化有着密切的关系。旅游业的迅速发展,为传播北大荒特色文化的提供了契机。我们应该抓住机遇,积极地向全国乃至世界传播和弘扬北大荒文化。但是,在翻译北大荒旅游景点文本时,也为我们提出了更为严格的要求,必须翻译出其中的文化特色,展示北大荒文化的多样性。
  一、旅游文本的类型及翻译
  任何文本都有自己的文本类型,旅游文本也不例外。较早提出文本类型问题的是德国的Otto Kade,而功能学派创始人凯瑟林娜·莱斯借用了语用学的成果,将文本分为信息型文本、表达型和诱导型文本三种基本类型。一般说来,任何文本至少都具有三种功能当中的任何一种或几种,而且往往以其中一种为主导功能,以另外两种作为辅助功能。特色旅游景点文本的主导功能则认为是诱导性的,主要是文化诱导性。其目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,增强对历史文化的了解。
  旅游翻译不同于文学翻译或者科技文献的翻译,旅游翻译作为一种实用文体翻译具有七大特色:1.经济属性最突出;2.跨文化特色最突出;3.语言要求最特殊;4.翻译种类变换最多;5.综合素质要求最高;6.综合难度最大;7.服务意识最强的。
  二、文化翻译中的归化和异化
  语言与文化密切相关。在跨文化翻译中,处理文化差异有两种翻译策略:归化和异化。归化是以目标语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目标语文化可以接受的表达,以使得目标语读者更容易了解和适应源语文本。其翻译原则,从本质上看,就是使译文本土化,强调翻译效果,注重译者反应。而异化翻译则是在目标语中保留源语的表达方式,即输入新的表现法。它以源语为归宿,注重展示源语的语言表达方式,刻意突出源语文化有别于目的语文化的特异之处,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的异国情调,让读者在译文中体会到异域的风俗和文化的多样性。
  归化和异化虽然同是跨文化翻译中两种基本的翻译策略,但两种翻译策略产生的翻译效果是截然不同的:归化抹杀了源语的文化内容,让读者看不到异域的风俗和文化,使读者误以为源语中的文化和自己的文化是相同的。异化忠实地再现源语中的文化内容,让读者看到了与自己不同的异域文化,增强了读者对民族文化多样性的认识。
  三、跨文化视角下北大荒文化旅游文本英译策略
  跨文化语境下,要实现北大荒旅游景点文本的文化诱导性和文化信息性,就必须采用异化的翻译策略。北大荒旅游景点文本的翻译之所以要用异化策略而不采用归化策略,是因为归化翻译抹杀了特色旅游景点文本看中的文化属性。这种翻译抹去了原文的语言和文化差异:原文被在目标文化中占主流地位的透明话语所改写,编码过程中不可避免地编入了目标语言中别样的价值观、信念和社会差异,而且还会将他们按等级关系加以排列(依照其阶级、性别、种族、国家等)。在这样的改写之中,通顺的策略极尽文化变通之能,对原文进行归化,使它在目标语读者面前显得易懂,甚至亲切,让读者在把自身的文化认同于一个文化他者的过程中获得自恋的体验。
  要实现此目的,在翻译策略的选择上,异化就成为首选的翻译策略。因为异化的翻译策略能使源语文本中的文化在译文中呈现出来,而归化的翻译则会抹杀源语文本中的文化。由于异化翻译使目标语读者有一种文化陌生感,所以在异化翻译之后,如果目标语读者对这种陌生的文化需要更多的信息才能理解,那就要进行必要的阐释,使目标语读者的文化陌生感减弱。这里的阐释是必要的阐释,而不是一切都要阐释。在符合译入语规范的情况下,如果既能保持原文的思想不会改变,又能保存原文的形式和文化特色而不会被目标语读者误解,那么就没有必要进行阐释。特色旅游景点文本中的文化负荷反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直接采用异化翻译,有利于文化的交流,丰富译文的语言表达能力。
  四、结语
  在特色旅游景点文本的翻译中,译者必须关照译文读者的心理感受和审美情趣及文化需求,使文本形式与这些体裁规范一致。在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式表达出异域的文化异质。特色旅游景点文本翻译注重的不是原文与译文间的语言形式的对应,而是文化信息和文体功能的对等,其目的就是要引起读者的对异域文化的兴趣,激起其旅游的欲望,最大限度地达到旅游文本的预期效果,从而实现旅游文本的功能。
  参考文献:
  [1]吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译,2008,(1):30-33.
  [2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008,(6):18-19.
  [3]郭晓静.论翻译的原则[J].太原科技大学学报,2006,(3):239-241.
  *项目来源:黑龙江省农垦总局重点课题研究成果(项目编号:HNK125B-14-11A)。
其他文献
SDC-1000车装全液压钻机是中国地质科学院勘探技术研究所为国土资源大调查项目研制的钻井施工设备.该项目主要任务为研制一台车载全液压动力头水井钻机,实现大深度全液压水井
【摘要】后进生指的是一些无法及时完成高中阶段英语学习计划的学生,他们缺乏对英语课程的学习兴趣,没有形成良好的学习习惯。英语后进生的存在除了影响了班级的教学质量,也在一定程度上阻碍了自身的成长和发展。高中英语后进生的转差工作是一个长期积累的过程,并不能一蹴而就,因此,后进生转差成为了眼下高中英语教学中亟待解决的问题。本文围绕高中英语后进生形成的原因进行分析,并提出了相应的转化策略。  【关键词】高中
As the first general collection of poems in China,The Book of Songs resembles the poems composed by the late18th-century Scottish poet Robert Burns.From a new p
期刊
Virginia Woolf is a British writer,one of the representatives criticism at home,stream of consciousness novel.“Mark on the Wall”is her first article typical s
期刊
【摘要】随着现代教育体系的完善,初中英语教学中出现的较多的问题得到了及时的改善,英语小组分层教学的方法也随之出现在了现在的初中院校中,许多教师在使用这个方法时会遇到各种各样的问题,但是都得到了及时的解决,这个教学方法是一个较大范围的概念,不仅仅要学会其要领,真正要做到的是切身实践到其中,保证学生们能够完全的接受,根据我们将来的教学方面的发展趋势来看,合作起到了越来越重要的作用,因此小组教学将会被越
初中英语词汇教学是重点也是难点,而目前国内主要的三类英语词汇教学方法即基于行为主义理论的反复操练法、基于认知主义理论的意义构建法、基于人本主义理论的学生中心法均
期刊
【摘要】随着教育改革的不断深化,要求初中英语阅读教学中注重学生学习兴趣的激发以及自信心的培养。其中以阅读教学中的形成性评价方法为典型,是保证阅读教学有效性且提高学生阅读能力的重要方式,无论在大多理论研究或实践教学过程都被验证。本文主要对形成性评价的相关概述、阅读教学中引入形成性评价的实证以及实证结果进行探析。  【关键词】形成性评 阅读能力 实证研究  一、前言  新课程改革背景下,初中英语教学水
严复在《天演论译例言》中指出翻译的标准是信达雅,但以往大多数译者或者翻译学习者习惯地将其与文学翻译标准联系起来,事实上该标准同样适用于非文学文本翻译。本文将以旅游
【摘要】随着改革开放的逐步深入和市场经济的快速发展,全球化的交流日益频繁,社会对综合型人才的要求逐步提高。而英语作为世界通用语言,其重要性不言而喻。课堂教学作为培养中学生英语素养的重要途径,在新课改过程中取得了重要改变和提高,但仍存在诸多问题。本文主要对当前中学英语教学中存在的问题进行分析,并结合笔者多年教学实践经验,提出几点改进策略,旨在提高英语教学效率,促进中学英语教学水平快速发展。  【关键
炎炎夏日,艳阳高照、酷暑难耐,可却难以抵挡一群热爱探宝的同学们的好奇心.这不,7月9日,螺丝钉亲子户外活动俱乐部召集了一群家长和孩子们,他们穿着户外装备,拿着专业的挖宝