美学视角下的英文歌名汉译初探

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】歌名翻译的成功是整个歌曲翻译成功的一半。从美学角度看,歌名翻译是译者从自身的审美意识出发,将源语歌名转化为目的语歌名的一种审美活动。本文从简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。
  【关键词】美学 英文歌名 汉译
  一、引言
  歌名翻译的优劣对歌曲的传播有着重要的影响。歌名的生命力要看它能否抓住译入语读者的眼球,让他们看到歌名后有兴趣继续听下去。翻译恰当而传神的歌名,必然会更易为人们所接受并钟爱。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动,它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化、加工,再到完成的一系列审美再现活动。本文将结合英文歌名的美学特征,从美学角度即简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。
  二、简约美
  简约就是用简练的语言表现尽可能丰富的意义,其透明度强、清晰度高的特点无疑是一种美。一般来说,无论英文歌名包含多少个单词,汉译时常常使用二至五个汉字。如低音歌手玛丽安·安德森的经典圣歌He’s Got the Whole World in His Hand译为《世界属于他》;芭芭拉·史翠珊与尼尔·戴蒙德合唱的You Don’t Bring Me Flowers译为《情逝》……它们如果被译为《他把整个世界掌握在他手中》、《你不再带鲜花给我了》,则显得歌名冗长,缺乏美感,不便于广泛流传。
  简约体现出一目了然的特点,与当今社会快节奏的生活方式相吻合。因此,译者要注重英文歌名汉译的简约之美,使听众便于记忆和接受,尽可能使听众能“一见钟情”。
  三、形式美
  好的内容,如果缺乏优美的形式,也不易流传开来。鉴于英文歌名汉译多译为二至五个汉字这一特点,英文歌名汉译的形式美主要体现在四字格的运用以及三字和五字名称的均衡形式美上。
  1.汉语四字格之美。在英文歌名汉译中,汉语四字格的使用不仅可以让译名朗朗上口,还可以让译文更具美感而且更吸引人,可以唤起听众的好奇心和兴趣。例如:Silver Threads Among the Gold 《金发银丝》;I Don’t Like to Sleep Alone 《孤枕难眠》;It Takes Two《孤掌难鸣》;My Fair Lady《窈窕淑女》等,整齐匀称的四字格使译名对仗工整,凝练达意,形式优美。
  2.三字和五字名称的均衡之美。在英文歌名汉译中,还体现出对称均衡这一形式美的法则。例如,“怨曲歌后”蒂娜·华盛顿的Time After Time译为《一次又一次》;“爱神之子”合唱团的Rain and Tears译为《雨和泪》;理查德·马克思的经典情歌Now and Forever译为《现在和永远》等,这种相同字的对称,保持了原名的均衡美感,在视觉上给人以美的享受。
  四、新奇美
  新奇美是指歌曲译名采用异乎寻常的表现手法,真实、传神地传递歌曲的内容,同时给听众奇特的感受,使其对歌曲产生浓烈的兴趣,达到“出奇制胜”的效果。例如,爵士乐经典Tea for Two译为《鸳鸯茶》,现已为大家熟知。然而此歌名曾一度被译为《一杯茶两人喝》,显得简单苍白。《鸳鸯茶》这个译名新奇独特,意味深长,激起听众强烈的好奇心,却丝毫未损及原英文歌名的本真和自然。
  人类的审美心理是有惰性的,旧事物、旧形式易使人产生审美疲劳和审美心理饱和状态。而审美心理饱和状态一旦形成,兴趣就会消失。反之,新奇的名称能引发听众的审美探求心理,激发听众的兴趣。因此,在英文歌名汉译时要注重体现新奇美,使听众“出其不意”,在出乎意料中体验到美的魅力。
  五、意境美
  所谓英文歌名汉译中的意境美,是指译者主观精神美和客观现实美相融合,通过独创的构思、巧妙的手段以及恰当的形式所创造出来的美的境界。这种美的境界在一种浓厚的感情氛围中展现出来,并表现出一定的精神力量,让听众心中产生美感。例如,歌手格兰·美德罗斯的成名曲Nothing’s Gonna Change My Love for You曾一度被译为《没有什么能改变我对你的爱》,此译名根本无法在听众心中产生美感。后来译者将其意译为《此情永不移》,这一译名配合演唱者清新柔和、纯朴自然的演绎风格,立刻激发了听众的想象力,使听众体会到了一种和谐静穆的意境美。又如,经典爱情影片《时光倒流七十年》的主题曲Somewhere in Time译为《似曾相识》,在听众心中激起情景交融的艺术形象,想象男女主角的爱情故事,意境深远。
  意境美是衡量歌名翻译优劣的一个重要标准。译者在英文歌名汉译过程中,首先要能“入乎其内”,而后要能“出乎其外”;前者属于鉴赏美学,后者属于创作美学。译者要有艺术表达技巧方面的智慧,这样才能够创造出浑然一体、有意境美的译品。
  六、小结
  本文从美学角度探讨了英文歌名的汉译,提出英文歌名的汉译应注重简约美、形式美、新奇美和意境美等美学特征。译者应当在忠实于原英文歌名的基础上,做到译名符合汉语文化特征和审美情趣,达到文字优美、富于感染力以及营造完美意境的目的。目前我国从事音乐翻译的人员不多,因此,本文希望能够抛砖引玉,吸引更多学者关注音乐翻译,促进我国音乐翻译事业的发展。
  参考文献:
  [1]邓映易.英文经典歌曲101首[M].人民音乐出版社,2001.
  [2]丁容容.英语歌名的翻译技巧[J].黎明职业大学学报,2000(4).
  [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  作者简介:李珊珊(1987.12-),女,汉族,陕西西安人,硕士,助教,主要研究方向:翻译理论与实践研究、医学英语翻译。
其他文献
【摘要】开展合作学习、培养学生合作品质是新课程改革的要求。合作学习在教师的引导下的确能够在推进学生互动、提高学生参与水平、解决复杂问题并提高整体是学习能力等方面产生良好的效果。  【关键词】新课改 英语教学 合作学习  培养学生的交流与合作能力是我国实施素质教育的一个重要方面,在《英语新课程标准》中也明确提出了“倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式”,“培养学生的交流与合作能力,主要是通过合
【摘要】小学英语是小学教育重要的基础性学科,为了提升小学英语的教学质量,要积极进行小学英语的趣味教学的尝试。本文在分析了趣味教学的必要性、特点后,提出了趣味教学的有效策略,希望对小学英语趣味教学有所帮助。  【关键词】小学英语 趣味教学 探析  英语是小学教育中的一门基础性学科,在教学活动中占有重要地位。很多小学生都是初次接触英语,在学习中会遇到很多困难,这就要求教师在教学过程中,创新教学方法。传
【摘要】修饰谓语的状语在句子中相当灵活,可以取前位、中位或后位。状语修饰谓语时的位置的不同有着不同的修饰语用功能,值得进一步研究。  【关键词】状语 位置 修饰功能  谓语修饰性状语指对谓语动词起到修饰作用的状语。此类状语的词通常由副词(短语)、形容词(短语)、名词(短语)、介词短语、非谓语动词短语或分句来充当,用于修饰、限定谓语中心语,交代时间、地点、条件等意义。而谓语修饰状语的位置可以是前位、
贵州省是我国西部省份,社会经济长期滞后于全国.随着国家加大对西部的开发,贵州省如何赶上全国发展步伐是重要的经济学课题.建立创新型国家的提出为西部省份的社会经济发展提
Lexical repetition, as a cohesive device of an English text, can help make up a cohesive and coherent text. Therefore, in English textual learning, it is helpfu
在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。  一、翻译教学的现状分析  由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。教师只注重
【摘要】随着新课改不断推进与深入,近年来在英语教学中,教师的教学设计也在不断的改进创新。因此,作为效果显著的教学方法之一的合作学习教学法,也逐渐被广泛应用在英语教学中,尤其是小学英语教学中。因为,合作学习的小学英语课堂能为学生提供良好的实际交流环境,提高小学生英语学习兴趣,增强学生英语学习自信心。同时,还可以锻炼学生合作能力与语言表发能力,有效提升学生英语学习效率。  【关键词】合作理念 小学 英
【摘要】在初中教学中,英语教学属于必修科目,涉及的语法、单词等较多,在学习中往往有诸多学生感到吃力,自然也就不能很好地实现教育教学目标。基于此,引进先进的情趣教学法具有重要的意义。下面我们将详细探讨情趣教学法的特点,并分析实施困境,从而提出有效的应用对策,促进初中英语教学成效的提升。  【关键词】初中 英语 情趣教学 特点 应用策略 困境  前言  所谓的情趣教学是指在教学中以爱心和教育来唤起、培
人工智能其实并不是新名词。随着20世纪40年代第一代计算机的诞生,有关人工智能的研究也在50年代应运而生了,其目的就是如何让人工设计并制造的机器(计算机)变得聪敏,甚至像人类一样完成我们想要完成的任务。简而言之,就是如何让人工智能"听我们的话",甚至能够举一反三。
期刊