向科学進軍

来源 :中国水利 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuomingyu6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了適应社会主义水利建設的需要,黄河水利委員会及河南省治淮等机关举办了干部業余学校。黄委会在党委及团工委的领導下,成立了高中班、俄文班及業余大学。河南治淮成立了業余技術学校。参加学習的人数很多,情緒非常飽滿,並作了个人的学習規划。(張國維、王丙桂) In order to meet the needs of socialist construction of water conservancy, the Yellow River Conservancy Commission and Henan Province, Huai and other organs held a cadre of amateur schools. Under the leadership of the Party Committee and the League Working Committee, the Yellow Youth Society has set up high school classes, Russian classes and amateur universities. Henan Huai Huai established amateur technical school. A lot of people attend the study, feeling very full, and made a personal study planning. (Zhang Guowei, Wang Gui-gui)
其他文献
本文将《黄帝内经》中医概念分为三类:普通语言词汇、中医特定专业概念和医学来源词;认为绝大多数代表中医学专门知识的概念在《黄帝内经》中首次通过隐喻或类比的方式命名、
会议
本文作者在多年使用MS Word从事本专业教学与科研工作的经验基础上,研制了适合语言和翻译专业工作者使用的MS Word常规模板。文中结合此模板里的样式、宏命令和自动图文集功能
中国古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、
会议
非典型肺炎防治工作是当前卫生工作的重中之重,是各级卫生机构的重要责任,为发挥城乡基层医疗卫生机构在非典型肺炎预防控制方面的优势和积极作用,提出以下意见: The preve
《蒙古秘史》的畏吾儿体蒙古文原笈早已佚失,流传至今的是其汉字本。它是明代用汉字对原文进行三重翻译,即音译、义译和节译而完成的宏篇译作,堪称我国民族翻译史上高耸的丰碑。
军卫一号工程门诊收费子系统提供三种标准的收据格式和自定义格式。如果用户选择自定格式,就要参考子系统提供的例子,自已设定格式,修改脚本。广东省1999年4月1日实行统一收
中国的翻译服务诞生于上世纪90年代初,时至今日,市场发展方兴未艾,翻译服务正在成为中国的又一新兴产业。引进标准是为了规范市场,促进中国翻译服务水平和翻译质量的提高。本文就
卫生部办公厅日前发出紧急通知 ,指出防治非典型肺炎是目前全国卫生工作的重中之重 ,孕产妇及儿童应成为全社会重点保护人群 ,必须加强孕产妇及儿童非典型肺炎防治工作。紧急
本文用实例揭示了当今中国译界理论建构中存在的一些问题(如考证不严、引征不确、译名庞杂、逻辑混乱、论据不足、有论无理、以及理论借鉴中的误读误译等问题),剖析了出现这些
由于SARS是一种新的疾病,目前尚无特效治疗方法。为了有效防治SARS,许多企业进言献策,提出了一些建设性的意见。最近,受国家防治非典指挥部和卫生部委托,中华医学会进行了一