《黄帝内经》中医概念英译研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:redsouler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将《黄帝内经》中医概念分为三类:普通语言词汇、中医特定专业概念和医学来源词;认为绝大多数代表中医学专门知识的概念在《黄帝内经》中首次通过隐喻或类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的取象比类的思维模式,构成中医学术语体系的核心部分,反映着先秦两汉时期医学概念的面貌,同时具备史学价值、文化价值和医学价值;主张中医概念的翻译应具有唯一标准;论述了中医概念翻译的指导原则——如具有贴切的理据、简短、系统化、符合逻辑等,和具体方法——使用自然对等词、直译、释义、音译;指出了翻译中值得注意的几个问题——词多义、古今词义的殊同、使用注释。
其他文献
《新时代汉英大词典》收录了大量的谚语,编者提供的译文总体上准确通顺,流畅自然,基本体现了时代性、科学性和实用性的特点。遗憾的是,个别谚语的译文存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不
澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语”(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制”的框架下,提高澳门法律翻译质量的途径
会议
从《西游记》故事出发,分析故事涉及到的语言差异和翻译问题。横向将其与真实史料《大唐西域记》对比,纵向将其与《圣经》故事对比,从中找出中国古代对待语言差异的根源,并试图探
近十几年来,归化/异化一直是国内外译学界的热门话题。而其中又数瓦奴蒂的观点最具代表性、最有影响力。但国内翻译界不少人对归化及异化的理解并不完全等同与瓦奴蒂的定义。瓦
会议
《红楼梦》中缺省视觉主体俯拾即是,其典型文本表现形式为“…, (只)见…”和“(…。)只见…”等。由于在原文中视觉主体能指的省略或缺失,准确理解其所指是成功译文的关键。为
会议
翻译企业在信息技术的支持下,可以保持动态虚拟的企业边界来组织各种资源,实现柔性生产/服务和精益生产/服务,从而提高企业竞争力、客户满意度和利润率。
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合
为了满足社员群众医药上的要求,龙南县城郊合作社医药门市部在今年六月十九日开幕了。开幕这一天,人民寄以无限的兴奋和期望说:‘有了自己的药店,不再受剥削了。’同时,组织
本文以接受美学理论为视角,对西方多元系统论在中国的理论旅行过程和接受效果做了历史的考察与整理,阐述了它对中国翻译界的理论研究模式、翻译实践研究、翻译史研究和文本比较
会议
在翻译“理工大学”校名时,国内尚无统一的翻译标准,目前至少有八种版本的译法,最突出的问题是“理工大学”英文译名跟“工业大学”和“科技大学”容易混为一谈,结果是存在很大的