中国“理工大学”校名英译思考与商榷

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:between930
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译“理工大学”校名时,国内尚无统一的翻译标准,目前至少有八种版本的译法,最突出的问题是“理工大学”英文译名跟“工业大学”和“科技大学”容易混为一谈,结果是存在很大的争议性。为此,本文从三个方面来研究如何有效地英译“理工大学”校名:(1)研究目前已经存在的英文翻译方法;(2)研究以英语为母语的国家和地区类似大学的名称;(3)提出建议,如何有效地英译“理工大学”,其目的是要确保中英文的校名质量相同。
其他文献
睦南关——河內 1955年8月28日清晨,中國藝術团的列車,越过了中越两国的边界,沿着剛修復不久的河內——睦南關的“友谊之路”,蜿蜒行駛。沿途到处可以看見欢迎中国藝术团的
《新时代汉英大词典》收录了大量的谚语,编者提供的译文总体上准确通顺,流畅自然,基本体现了时代性、科学性和实用性的特点。遗憾的是,个别谚语的译文存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不
澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语”(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制”的框架下,提高澳门法律翻译质量的途径
会议
从《西游记》故事出发,分析故事涉及到的语言差异和翻译问题。横向将其与真实史料《大唐西域记》对比,纵向将其与《圣经》故事对比,从中找出中国古代对待语言差异的根源,并试图探
近十几年来,归化/异化一直是国内外译学界的热门话题。而其中又数瓦奴蒂的观点最具代表性、最有影响力。但国内翻译界不少人对归化及异化的理解并不完全等同与瓦奴蒂的定义。瓦
会议
《红楼梦》中缺省视觉主体俯拾即是,其典型文本表现形式为“…, (只)见…”和“(…。)只见…”等。由于在原文中视觉主体能指的省略或缺失,准确理解其所指是成功译文的关键。为
会议
翻译企业在信息技术的支持下,可以保持动态虚拟的企业边界来组织各种资源,实现柔性生产/服务和精益生产/服务,从而提高企业竞争力、客户满意度和利润率。
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合
为了满足社员群众医药上的要求,龙南县城郊合作社医药门市部在今年六月十九日开幕了。开幕这一天,人民寄以无限的兴奋和期望说:‘有了自己的药店,不再受剥削了。’同时,组织
本文以接受美学理论为视角,对西方多元系统论在中国的理论旅行过程和接受效果做了历史的考察与整理,阐述了它对中国翻译界的理论研究模式、翻译实践研究、翻译史研究和文本比较
会议