“信、达、雅”否定历程追溯之下的中西译理融合轨迹

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywd56649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合;中西翻译解构主义思潮的融合。文中对“信、达、雅”各否定派观点予以了回答,对走出“信、达、雅”之后的得失进行反思,以确立翻译及译学本体意识,追寻动态意义交流的翻译理性,延续“信、达、雅”的生命。文章最后站在中西译学互动交融立场,为中国译学建设提供启示,展望中外译学共同发展,迈向世界“普遍译学”的理想彼岸。 This article takes the clues of the negative history of Yan Fu, “Xin Da, Ya” and its encounters in the past 100 years, and explores the fusion trajectory of Chinese and Western translation: the integration of the Chinese and Western translations and the “interpretation” The integration of the polar situation; the integration of the three faithful translations of Chinese and Western translations; the fusion of the deconstructionist ideologies in Chinese and Western translations. In the article, we replied to the views of each of the “Deny, Dada and Ya” denotations and reconsidered the pros and cons after going out of “Faith, Darjeeling and Gracefulness” to establish the awareness of translation and translation ontologies and to search for the exchange of dynamic meanings Translation rational, continuation of “letter, up, elegant ” life. In the end, the article stands on the position of interaction between Chinese and Western translation studies, provides enlightenment for the construction of Chinese translatology, and looks forward to the common development of Chinese and foreign translatology towards the world and universal translatology.
其他文献
介绍了我校机械基础实验教学的改革与实践,确立了以加强机械综合性、设计性实验为特点的机械基础实验课程新体系,讨论了机械综合性、设计性实验的内容。并提出了机械基础实验改
从晚清到五四,对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的不断译介彰显了中国知识分子们的政治选择和个人想像。梁启超和马君武等人从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,他们笔下的
会议
本文从“无意歧义”的理论内涵分析入手,阐析了ESP科技语篇翻译中“无意歧义”产生的原因,并从词义选择和句法结构两个层面探讨了“无意歧义”对科技语篇翻译的制约因素。文章
睦南关——河內 1955年8月28日清晨,中國藝術团的列車,越过了中越两国的边界,沿着剛修復不久的河內——睦南關的“友谊之路”,蜿蜒行駛。沿途到处可以看見欢迎中国藝术团的
《新时代汉英大词典》收录了大量的谚语,编者提供的译文总体上准确通顺,流畅自然,基本体现了时代性、科学性和实用性的特点。遗憾的是,个别谚语的译文存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不
澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语”(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制”的框架下,提高澳门法律翻译质量的途径
会议
从《西游记》故事出发,分析故事涉及到的语言差异和翻译问题。横向将其与真实史料《大唐西域记》对比,纵向将其与《圣经》故事对比,从中找出中国古代对待语言差异的根源,并试图探
近十几年来,归化/异化一直是国内外译学界的热门话题。而其中又数瓦奴蒂的观点最具代表性、最有影响力。但国内翻译界不少人对归化及异化的理解并不完全等同与瓦奴蒂的定义。瓦
会议
《红楼梦》中缺省视觉主体俯拾即是,其典型文本表现形式为“…, (只)见…”和“(…。)只见…”等。由于在原文中视觉主体能指的省略或缺失,准确理解其所指是成功译文的关键。为
会议
翻译企业在信息技术的支持下,可以保持动态虚拟的企业边界来组织各种资源,实现柔性生产/服务和精益生产/服务,从而提高企业竞争力、客户满意度和利润率。