论文部分内容阅读
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合;中西翻译解构主义思潮的融合。文中对“信、达、雅”各否定派观点予以了回答,对走出“信、达、雅”之后的得失进行反思,以确立翻译及译学本体意识,追寻动态意义交流的翻译理性,延续“信、达、雅”的生命。文章最后站在中西译学互动交融立场,为中国译学建设提供启示,展望中外译学共同发展,迈向世界“普遍译学”的理想彼岸。
This article takes the clues of the negative history of Yan Fu, “Xin Da, Ya” and its encounters in the past 100 years, and explores the fusion trajectory of Chinese and Western translation: the integration of the Chinese and Western translations and the “interpretation” The integration of the polar situation; the integration of the three faithful translations of Chinese and Western translations; the fusion of the deconstructionist ideologies in Chinese and Western translations. In the article, we replied to the views of each of the “Deny, Dada and Ya” denotations and reconsidered the pros and cons after going out of “Faith, Darjeeling and Gracefulness” to establish the awareness of translation and translation ontologies and to search for the exchange of dynamic meanings Translation rational, continuation of “letter, up, elegant ” life. In the end, the article stands on the position of interaction between Chinese and Western translation studies, provides enlightenment for the construction of Chinese translatology, and looks forward to the common development of Chinese and foreign translatology towards the world and universal translatology.