三重翻译树起的丰碑——《蒙古秘史》汉字本简析

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaboo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》的畏吾儿体蒙古文原笈早已佚失,流传至今的是其汉字本。它是明代用汉字对原文进行三重翻译,即音译、义译和节译而完成的宏篇译作,堪称我国民族翻译史上高耸的丰碑。本文在介绍《蒙古秘史》的内容、版本及珍贵价值的同时,分析三重翻译的特点,归纳其采用的方法,阐明从翻译研究的角度统一其称谓的必要性。
其他文献
《红楼梦》中缺省视觉主体俯拾即是,其典型文本表现形式为“…, (只)见…”和“(…。)只见…”等。由于在原文中视觉主体能指的省略或缺失,准确理解其所指是成功译文的关键。为
会议
翻译企业在信息技术的支持下,可以保持动态虚拟的企业边界来组织各种资源,实现柔性生产/服务和精益生产/服务,从而提高企业竞争力、客户满意度和利润率。
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合
为了满足社员群众医药上的要求,龙南县城郊合作社医药门市部在今年六月十九日开幕了。开幕这一天,人民寄以无限的兴奋和期望说:‘有了自己的药店,不再受剥削了。’同时,组织
本文以接受美学理论为视角,对西方多元系统论在中国的理论旅行过程和接受效果做了历史的考察与整理,阐述了它对中国翻译界的理论研究模式、翻译实践研究、翻译史研究和文本比较
会议
在翻译“理工大学”校名时,国内尚无统一的翻译标准,目前至少有八种版本的译法,最突出的问题是“理工大学”英文译名跟“工业大学”和“科技大学”容易混为一谈,结果是存在很大的
本文将《黄帝内经》中医概念分为三类:普通语言词汇、中医特定专业概念和医学来源词;认为绝大多数代表中医学专门知识的概念在《黄帝内经》中首次通过隐喻或类比的方式命名、
会议
本文作者在多年使用MS Word从事本专业教学与科研工作的经验基础上,研制了适合语言和翻译专业工作者使用的MS Word常规模板。文中结合此模板里的样式、宏命令和自动图文集功能
中国古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、
会议
非典型肺炎防治工作是当前卫生工作的重中之重,是各级卫生机构的重要责任,为发挥城乡基层医疗卫生机构在非典型肺炎预防控制方面的优势和积极作用,提出以下意见: The preve